20960 Языковые средства, выражающие обязательный и рекомендательный характер положений и условий коммерческих документов
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3 Глава 1. Проблемы делового общения 8 1.1. Язык деловых документов в системе функциональных стилей английского языка 8 1.2. Контактоустанавливающая функция языка в деловом дискурсе 15 1.3. Средства речевого контакта при актуализации долженствования и рекомендательности в коммерческих документах 22 Выводы по первой главе 26 Глава 2. Способы реализации обязательности и рекомендательности в коммерческих документах 29 2.1. Семиотика текста коммерческих документов в плане выражения обязательности и рекомендательности 29 2.2. Лексические способы выражения обязательности и рекомендательности в коммерческих документах 33 2.3. грамматические способы выражения обязательности и рекомендательности в коммерческих документах 38 2.4. Синтаксические средства выражения рекомендаций и условий 49 2.5. Тактика реализации этикетных стратегий в коммерческих документах: актуализация условий и рекомендаций в дискурсе 52 Выводы по второй главе 58 Заключение 60 Список использованных источников 67 Приложения 72
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время лингвистов привлекает функционирование языка в процессе коммуникативной деятельности, то есть использование языка в качестве средства общения. Коммуникативный акт является основной единицей вербального общения, так как в ходе него осуществляется передача мысли от одного человека к другому. При этом на речевое общение влияют как отношения между общающимися субъектами, так и сама обстановка, в которой оно происходит, т.е. коммуникативная ситуация. Важнейшими компонентами такой ситуации являются партнеры по общению, т.е. коммуниканты, обладающие определенными социальными статусами и ролями, возрастными характеристиками и взаимодействуют в соответствии с ними. Проблематика данной работы относится к функционально-прагматическому направлению в языкознании. Доминирующий в современной лингвистике антропоцентрический принцип анализа языка обусловил общую ориентацию работы - изучение речевого поведения коммуниканта. Актуальность темы исследования обусловлена возрастанием роли деловой коммуникации на современном этапе развития общества. Деловая документация и корреспонденция как одна из ее форм обеспечивают разнообразные области человеческой деятельности и составляют основу существования таких сфер, как дипломатия, коммерция, международное экономическое, научное и культурное сотрудничество. В настоящее время в связи с расширением общественных международных контактов, интернационализацией экономической активности, унификацией систем делопроизводства, а также созданием новых видов связи (Fax, Internet, SMS) и появлением электронных документов, возникли качественно новые формы деловой коммуникации. Это выражается в увеличении удельного веса «делового дискурса», обновлении и дифференциации палитры ее речевых жанров, а также в усложнении коммуникативных и собственно языковых задач, стоящих перед людьми, осуществляющими деловую коммуникацию - деловыми коммуникантами. Потребность в фиксации и анализе этого пласта речи была в какой-то мере удовлетворена за счет появления многочисленных учебников и справочников по коммерческой переписке, деловому этикету, культуре делового общения и т.п. Однако практические пособия Ч. Брюсова, Дж. Дюбнера, Л. Гартсайда и А. Кенча и ряда других авторов по деловой коммуникации с перечнем и подборкой деловых документов и их кратким описанием не могут компенсировать недостаточную теоретическую разработанность рассматриваемой проблемы (Brusaw Ch., 1976; Dubner G., 1983; Gartside L., 1981; Kench A., 1979 и др.). Актуальность исследования определяется также необходимостью комплексного изучения межличностных отношений деловых партнеров и их влиянием на средства речевого контакта. Коммуникативной целью коммерческих документов является «формулирование положений и условий». В условиях формирования языка контрактов в системе делового дискурса данная проблема приобретает особую значимость. Теоретическая база исследования. В настоящее время существует обширная историография, посвященная изучению деловых и коммерческих текстов. Идеи и принципы отечественных языковедов-мыслителей: М.М. Бахтина, Л.В. Щербы, Л.П. Якубинского оказали самое значительное влияние на развитие науки о языке. Их наследие послужило истоком развития, как функциональной стилистики, так и отечественной прагматики. Особый интерес с позиций предпринятого исследования имеет факт, определенный самим ходом лингвистических исследований. В качестве од-ной из главных теоретических предпосылок коммуникативно-ориентированная лингвистика конца 70-х – 80-х годов ХХ века избрала теорию функциональных стилей, имевшую в советской лингвистической школе богатейшие достижения, традиции и опыт. В трудах И.Р. Гальперина, П.В. Верховской, Е.М. Иссерлина, С.Г. Носика, Р.Л. Пещак, Дж. Дугласа и др. исследуются общие проблемы германистики. Речевые характеристики официальных документов рассмотрены в работах К.С. Федорова, И.Р. Гальперина и В.М. Богуславского и др. Языковые характеристики исследуемых текстов интересовали также В.А. Мурата, В.В. Калюжную, И.С. Вольскую, Н.Н. Разговорову и Л.В. Нижникову и др. Идеи западных философов-лингвистов - Дж. Остин, Дж. Серль, Г.П. Грайс, Дж. Лич генерировали возникновение новых разделов и методов в лингвистике. Необходимо отметить особую роль этих исследователей, по-своему представивших трехмерность пространства языка и заложивших основы принципиально новых подходов в языкознании. Изучению различных аспектов официально-делового стиля английского языка посвящен целый ряд специальных исследований в СССР и в России. Проблема активно разрабатывается в современной лингвистике: И.С. Вольская (1966); В.В. Калюжная (1982); Н.Н. Разговорова (1983); П. Волошин (2001); И.В. Драбкина (2001); А.О. Стеблецова (2001) Целью исследования является комплексный анализ языковых средств, выражающих обязательный и рекомендательный характер положений и условий в коммерческих документах. Задачи исследования: 1. Характеристика содержания коммерческих документов в системе функциональных стилей английского языка. 2. Анализ коммуникативной функции языка в деловом дискурсе. 3. Определение средств речевого контакта при актуализации долженствования и рекомендательности в коммерческих документах. 4. Выявление лексических способов выражения обязательности и ре-комендательности в коммерческих документах. 5. Определение грамматических способов выражения обязательности и рекомендательности в контрактах. 6. Определение синтаксических средств выражения рекомендаций и условий. 7. Определение тактики реализации этикетных стратегий в коммерческих документах (актуализация условий и рекомендаций в контрактном дискурсе). Объектом исследования являются контракты на английском языке. Предметом исследования являются языковые средства, актуализи-рующие положения, обязательства и условия коммерческих контрактов. Методы исследования. В работе применяется функциональный анализ употребления единиц языка в речи, используются также структурно-семантический и стилистический методы лингвистического ана-лиза. Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшей научной разработке функционально-стилистической и прагматической проблематики: жанровой типологии деловой речи, целевой структуры делового дискурса, феномена речевого поведения коммуниканта и актуализации определяющих его стратегий. Впервые будут рассматриваться разные способы выражения обязательности и рекомендательности в коммерческих документах. Практическая значимость работы заключается: - в составлении номенклатуры речевых жанров деловой корреспонденции, позволяющей оптимизировать методику жанровой атрибуции текстов деловой корреспонденции; - в описании нормативного речевого поведения делового коммуниканта на уровне словообразовательных моделей и синтаксических структур, что позволит диагностировать речевое поведение индивидуального коммуниканта в контракте; - в анализе и интерпретации используемых коммуникантами языковых средств, выражающих обязательный и рекомендательный характер положений и условий в коммерческих документах; - в возможности использования материалов исследования в преподавательской деятельности. Гипотеза исследования. Механизм речевого поведения в контракте основан на выборе коммуникантом определенной стратегии, реализующей посредством языковых актуализаторов, формулировку обязательств, условий и гарантий. Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованной литературы, а также приложений. Объем – 71 страница+приложение.
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ
1.1. ЯЗЫК ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ В СИСТЕМЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Согласно классификации функциональных стилей деловые документы, а также юридические, дипломатические и военные документы принадлежат к стилю официальных документов [37, 312]. Особый интерес с позиций предпринятого исследования имеет факт, определенный самим ходом лингвистических исследований. В качестве од-ной из главных теоретических предпосылок коммуникативно-ориентированная лингвистика конца 70-х – 80-х годов ХХ века избрала теорию функциональных стилей, имевшую в советской лингвистической школе богатейшие достижения, традиции и опыт. Функциональная стилистика, задолго до формирования лингвистической теории текста, выработала принципы классификации текстов на экстралингвистической основе, то есть принципы, наиболее соответствующие современной – коммуникативно-прагматической – точке зрения, которые и были естественным образом освоены отечественной лингвистикой текста в классификационном аспекте [6, 65]. Точное обоснование и последовательное деление литературного языка на функциональные стили содержатся в работе М.Н. Кожиной: «По-добная классификация представлена в известном делении речевого конти-нуума на такие социально значимые сферы общения, которые соотносительны с видами деятельности, соответствующими формам общественного сознания в качестве экстралингвистического основания деления, теснейшим образом связанного с языком» [15, 29]. В этой связи вполне приемлемым является определение функционального стиля как совокупности «языковых единиц и принципов их отбора и сочетания, имеющихся в сознании говорящих и соответствующих определенному функциональному стилю речи» [15, 13]. Вместе с тем, согласно И.Р. Гальперину, выявление функциональных стилей, или «регистров», или «дискурсов», в литературном стандарте анг-лийского языка является результатом развития письменного языка. Им было выделено пять таких «дискурсов»: 1) язык художественных произведений; 2) язык публицистики; 3) язык газеты; 4) язык научных работ; 5) язык официальных документов. Каждый из названных функциональных стилей обслуживает опреде-ленную группу членов языкового сообщества, имеет определенную цель при коммуникации и представляет собой «более или менее закрытую систему» [37, 33]. Анализу официально-делового стиля было посвящено немало работ, однако, как считают многие авторы, некоторые его аспекты нуждаются в дальнейшей разработке: все еще недостаточно изучен вопрос «взаимоотношения формальной диалектической логики (например, правовой логики), хотя это важно для описания логичности как экстралингвистической черты делового стиля». Спорным остается вопрос о возможности всех способов изложения (повествование, рассуждение, описание) в данном стиле или «для него характерен особый способ изложения – долженствующий (предписывающий)»; не выяснен вопрос о том, устная или письменная форма речи является основной в деловом стиле; недостаточно исследованы жанры и разновидности официально-делового стиля [29, 5]. Классификация деловых текстов чрезвычайно сложна ввиду трудно-стей определения критериев ее осуществления. Попытка систематизировать деловые тексты на основе социальной коммуникативной сферы привела к нижеприведенной классификации, которая, по мнению А.О. Стеблецовой, является не совсем удачной, так как выделенные сферы очень широки, и ряд текстов функционирует в нескольких сферах: - Административные тексты – сфера государственного и местного управления (указ, постановление, решение, нормативный акт, инструкция); - Правовые тексты – законодательная и судебная сферы (закон и др. юридические документы: иск, обвинительное заключение и т.д.); - Производственные тексты – сфера производства материальных благ (приказ, устав, балансовый отчет); - Коммерческие тексты – сфера торговли и отношений между пред-приятиями (договоры/контракты, деловые письма, реклама); - Дипломатические тексты – межгосударственные отношения (дого-вор, нота, декларация) [26, 30]. М.Н. Кожина выделяет среди первостепенных свойств делового стиля императивность», или так называемый «предписывающий» характер, которые объясняются экстралингвистическими характеристиками этого стиля [15, 17]. Другой характерной чертой делового стиля исследователи называют «стандартизацию» [17, 16; 23, 10], которая способствует появлению языко-вых шаблонов, служащих для экономии времени и места и минимализации напряжения при их восприятии и составлении [7, 7-9], а также повышению «информативности документов» и «большей оперативности документообо-рота» [22, 14]. Стиль официальных документов, как и все функциональные стили литературного языка, имеет определенную коммуникативную цель и, соответственно, свою систему взаимосвязанных языковых и стилистических средств. Целью коммуникации в этом типе документов является «достижение согласия между двумя участвующими сторонами» [37, 312], «построение позитивных отношений между различными участниками» [33, 15]. И.В. Арнольд также выделяет деловой стиль среди функциональных стилей, или подсистем языка, «каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике» [1, 146]. Деловой, или официально-документальный стиль, наряду с научным, публицистическим, или газетным, ораторским и возвышенно-поэтическим, по И.В. Арнольд, относится к группе книжных стилей и характеризуется отсутствием территориальных подразделений, общенародностью и традиционностью по сравнению с разговорной группой. Для синтаксиса и лексики делового стиля характерны разнообразие и точность, а также обдуманность и подготовленность, поскольку обратная связь с коммуникантом или отсутствует, или ее недостаточно [1, 150]. Е.М. Лазуткина дает следующее определение деловому стилю: «Деловой стиль – это совокупность языковых средств, функция которых – обслуживание сферы официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности» [18, 221]. Как видно из приведенного определения, оно охватывает довольно широкую сферу и имеет пять следствий: 1. Деловой стиль подразделяется на три подстиля: 1) собственно официально-деловой (канцелярский); 2) юридический (язык законов и указов); 3) дипломатический (подробнее о подстилях см. ниже).
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стили-стика декодирования). – М: Просвещение, 1990. 2. Арутюнова Н.Д. «Речевой акт», «Прагматика», «Речь». – М., 1990. 3. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкозна-нию. В 2 томах. - М., 1963. 4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. КДУ, 2006. 5. Ван Дейк Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста. Новое в лингвистике. - М., 1988. 6. Гвенцадзе М.А. Прагматические аспекты классификации и структу-рирования текстов: дис. … докт. филол. наук: 10.02.19. – Тбилиси: АН Груз. ССР, инст-т языкознания, 1985. 7. Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. – М: Изд-во стандартов, 1990. 8. Волошин П. Английский язык делового общения как лингвистиче-ское и дидактическое явление: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – М.: МГУ, 2001. 9. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М., 1984. 10. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М., 1954. 11. Драбкина И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции): дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Самара: Самарский гос. пед. унив., 2001. 12. Емельяненко Е.М. Анализ и выделение стилевых черт в офици-ально-деловом стиле (на материале ряда языков) //Семантика, грамматика и прагматика языковых единиц: сб. науч. тр. – М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1988. – С. 60-64. 13. Калюжная В.В. Стиль англоязычных документов международных организаций. – Киев: Наукова Думка, 1982. 14. Кобозева И.М. Теория речевых актов//Новое в зарубежной лингвистике. Bып. XVII. - М., 1986. 15. Кожина М.Н. Язык и стиль в функциональном аспекте: к определе-нию предмета и структуры стилистики //Основные понятия и категории лингвостилистики. – Пермь: Изд-во ПГУ, 1982. – С. 15-34. 16. Кожина М.Н. О соотношении стилей языка и стилей речи с позиций языка как функционирующей системы //Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях: межвуз. сб. науч. тр. – Пермь: Изд-во ПГУ, 1984. С. 13-48. 17. Колшанский Г.В. Функции паралингвистических средств в языке коммуникации //Вопросы языкознания. – 1973. – № 1. – С. 16 18. Лазуткина Е.М. Культура деловой речи //Культура русской речи. Учебник для вузов. – Москва: Изд-во «Норма», 2000. – С. 216-237. 19. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых кате-горий. Синхронно-сопоставительный очерк. – Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1990. 20. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. - М., Прогресс, 1986. – С. 119-156. 21. Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональной дея-тельности. – СПб, 1999. 22. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служеб-ных документов. – М: Высшая школа, 1982. 23. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Практическая стилистика русского языка. – М: Русский язык, 1976. 24. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М., 1993. 25. Сёрль Дж. Р. Косвенные речевые акты (а). Классификация иллоку-тивных актов (б). Что такое речевой акт? (в) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. - С. 172-177. 26. Стеблецова А.О. Национально-культурная специфика делового текста (на мат. англ. и рус. яз.): дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. – Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. 27. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. С. 143-159. 28. Сусов И.П. Общее языкознание. - Тверь, 2000. 29. Трофимова А.С. Синтаксические единицы современных английских текстов делового стиля: автореф. … канд. филол. наук: 10.02.14. – Одесса: Одес. ордена Трудового красного знамени политехн. Инст.-т, 1988. 30. Чигридова Н.Ю. Речевое поведение и коммуникативные роли авторов деловых писем // Межвуз. сб. науч. трудов. “Личность, речь и юридическая практика“ - Ростов-на-Дону: ДЮИ, 1999. С. 76-89. 31. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. 32. Agreement for the provision of project management services in relation to the development of the Okhta centre, dated _ December, Snt. Petersburg, 2007. - 75 p. 33. Bhatia, V.K. Worlds of Written Discourse. – London, New-York: Continuum, 2004. 34. Blakar R.M. Language as a Means of Social Power: Theoretical-Empirical Explorations of Language and Language Use as Embedded in a So-cial Matrix // Pragmalinguistics: Theory and Practice. J.L.Mey (Ed.). - The Hague: Mouton, 1979. - P.131-169. 35. Business Letters for Busy People. Ed. By National Press Publications. A Division of Rockhurst University Continuing Education Center, Inc. 2002. 36. Collateral Warranty relating to the development of social and business CENTRE “OKHTA-CENTER” in St. Petersburg, Russia, 2007. – 6 p. 37. Galperin I. R. Stylistics. Moscow: Vyssaja Skola, 1981. 38. Grice H.P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics 3. Speech Acts. - New York: Academic Press, 1975. - P.41-58. 39. Kramarae C., Schulz M., O'Barr W.M. Introduction: Toward an Under-standing of Language and Power // Language and Power. C.Kramarae et al.(Eds.). - Beverly Hills: Sage, 1984. - P.9-22. 40. Locker K.O. Business & administrative communication 3rd edition, Homewood IL: Irwin 1995. 41. Maturana H. Metadesign, 1995//www.inteco.cl.biology 42. SCHEDULE 1. Part B. The Development // Agreement for the provision of project management services in relation to the development of the Okhta centre, dated _ December, Snt. Petersburg, 2007. - 11 p. 43. SCHEDULE 4. The Services // Agreement for the provision of project management services in relation to the development of the Okhta centre, dated _ December, Snt. Petersburg, 2007. - 42 p. 44. SCHEDULE 7. Terms of Payment for Additional Services // Agreement for the provision of project management services in relation to the development of the Okhta centre, dated _ December, Snt. Petersburg, 2007. – 6 p. 45. SCHEDULE 8. Form of Performance Bond // Agreement for the provi-sion of project management services in relation to the development of the Okhta centre, dated _ December, Snt. Petersburg, 2007. – 7 p.
Словари
46. Лингвистический энциклопедический словарь. Языкознание // Под ред. В. Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990. 47. Hornby A.S. The Advanced Learners Dictionary of Current English. M. Сигма-Пресс, 1996. 48. Longman Dictionary of Contemporary English. London, 1997. 49. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary“, 11th edition, 2003. 50. The Oxford Dictionary of English Etymology (ODEE) / Ed. by C. T. Onions. Oxford, 1966. 51. The Oxford English Dictionary (OED). A corrected reissue of the New English Dictionary on Historical Principles (NED): In thirteen vols/ Ed. By J. F. H. Murray, H. Bradley, W. A. Craigie, C. T. Onions. 3rd ed., revised, with corrections. Oxford, 1977. 52. The New Collins Concise Dictionary of the English Language. Collins, London, 1983.
ПРИЛОЖЕНИE 1
ТИТУЛЬНАЯ ЧАСТЬ КОНТРАКТА
ЗАКЛЮЧЕН __ДЕКАБРЯ 2007 ГОДА DATED __ December 2007 OАO «ОБЩЕСТВЕННО-ДЕЛОВОЙ ЦЕНТР «ОХТА» JSC “SOCIAL AND BUSINESS CENTER “OKHTA“ И/AND БОВИС ЛЕНД ЛИЗ ИНТЕРНЕЙШНЛ ЛТД. BOVIS LEND LEASE INTERNATIONAL LIMITED
ДОГОВОР НА УПРАВЛЕНИЕ ПРОЕКТОМ СТРОИ-ТЕЛЬСТВА ДЕЛОВОГО ЦЕНТРА «ОХТА-ЦЕНТР»
AGREEMENT FOR THE PROVISION OF PROJECT MANAGEMENT SERVICES IN RELATION TO THE DEVELOPMENT OF THE OKHTA CENTRE