Пятница, 17.05.2024, 06:13
Приветствую Вас Гость | RSS

ЧЕСТНЫЕ ДИПЛОМЫ готовые и на заказ

Форма входа

Каталог дипломов

Главная » Статьи » Иностранные языки » Диплом

20570 Пословицы и поговорки (немецкий язык) функционирование в тексте, способы перевода на русский язык

Содержание


Введение 3
Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества 6
1.1.Сравнительно-сопоставительный анализ понятий «пословица» и «поговорка», их сходство и отличие от фразеологизмов 6
1.2. Структура пословиц и поговорок в немецком языке, и особенности их функционирования в языке 14
1.3 Особенности перевода пословиц и поговорок 21
Глава 2. Классификация немецких пословиц и поговорок с их русскими эквивалентами 28
2.1 Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами 28
2.2. Немецкие пословицы и поговорки с частичным совпадением с их русскими вариантами 37
2.3 Немецкие пословицы и поговорки с разным переводом на русский язык 44
Заключение ………………..…………………………………………………… 53
Список литературы 55
Приложение 58





Введение

Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund.
Aus dem Volksmund
В настоящее время, наряду с развитием технологий, информация хранится и передается разными способами. Но по-прежнему самым простым и всем доступным способом передачи опыта является язык. Существует множество жанров народного творчества, таких так сказки, песни, обряды, которые передают нам своего рода послания от далеких предков, но самыми информативными и интересными из них являются поговорки и пословицы. Несмотря на свою ёмкость и краткость они наполняют нашу речь яркостью и выразительностью, неся при этом определенную смысловую нагрузку. Пословицы и поговорки разных народов мира имеют много общих черт, но с другой стороны в них есть и свои специфические особенности, которые характеризуют самобытную культуру и многовековую историю определенного народа. В пословицах и поговорках заключена народная мудрость, уходящая корнями в далекое прошлое.
Как уже было сказано, пословицы и поговорки являются жанром устным народным творчеством или могут быть заимствованы из различных литературных источников, потеряв с течением времени какую-либо связь с ними. Как бы то ни было, они обобщают культурный опыт народа, выведенный из его общественной практики.
Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов на немецком языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в немецких текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в немецко-русских и русско-немецких словарях не всегда дается их толкование. В настоящее время существует множество словарей, основной целью которых является описание многообразия и раскрытие смысла пословиц и поговорок определенного языка. Однако вопрос об особенностях их функционирования в различных языках, а также перевода остаётся открытым. В данной работе будет предпринята попытка систематизировать имеющиеся об этом сведения и привнести что-то новое в исследование таких языковых явлений как пословицы и поговорки. В этом и заключается актуальность данной дипломной работы.
Объект исследования: пословицы и поговорки немецкого языка и их русские эквиваленты
Предмет исследования: функции, выполняемые пословицами и поговорками в языке, приёмы и средства, используемые при их переводе на русский язык.
Целью данной дипломной работы является выяснить причины, вызывающие проблемы при переводе пословиц и поговорок на русский язык, а также выработать возможные пути их преодоления. Для этого было необходимо проанализировать литературу по данному вопросу и сравнить немецкие пословицы и поговорки и их русские эквиваленты по их значению, употреблению, лексическому составу.
Поставленная цель потребовала решения следующих задач:
1. Провести комплексный анализ необходимой филологической литературы по данной теме
2. Дать определение пословичным и поговорочным высказываниям как жанру устного народного творчества
3. Рассмотреть структуру, содержание и стабильность форм пословиц и поговорок
4. Провести сравнительный анализ, выявить сходства и различия в структуре и функциях этих понятий
5. Выявить значимость пословиц и поговорок в коммуникативном плане
6. Выделить наиболее эффективные способы перевода пословиц и поговорок на русский язык

Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой разработку и систематизацию основных функций и приемов перевода немецких пословиц и поговорок, что позволяет сделать выводы не только об их значимости в языке, но и показать на их примере своеобразие культурного развития немецкого народа.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения ее положений в курсах по лексикологии и фразеологии немецкого языка, а также практикума по устной и письменной речи.
Материалом исследования послужили данные стилистических, фразеологических и толковых словарей немецкого и русского языков, современные сборники общеупотребительных пословиц и поговорок, а также множество научных работ, посвященных данной теме.
Методы исследования обусловлены целями и задачами работы. Работа потребовала применения в первую очередь описательного метода, а также методов лингвистического и сопоставительного анализа пословиц и поговорок немецкого и русского языков.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложений. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, теоретическая и практическая значимость работы, определяются цели и задачи исследования. Первая глава рассматривает многообразие пословиц и поговорок в немецком языке, их функции и структуру, отличия друг от друга. Вторая глава посвящена адекватным способам их перевода на русский язык. В списке литературы представлены источники, использованные при написании работы. В приложении представлены все рассмотренные в данной дипломной работе примеры.





Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
1.1.Сравнительно-сопоставительный анализ понятий «пословица» и «поговорка», их сходство и отличие от фразеологизмов
Cо времен глубокой древности существуют особые жанры, объяснявшие мир, сохранившие социальный и исторический опыт предков и, передававшие правила и нормы поведения, которые были представлены в виде песен, мифов, легенд, сказок, обрядов, заговоров, воинских и трудовых песен, пословиц и поговорок. Все эти жанры объединяются под общим термином Фольклор – от англ. folklore – народная мудрость, народное знание) - художественная коллективная творческая деятельность народа, отражающая его жизнь, воззрения, идеалы; создаваемые народом и бытующие в народных массах [Даль 1989, 342].
Постепенно эти жанры претерпевали некоторые трансформаций, изменилась их структура, многие утратили свою актуальность и вышли из употребления, многие же наоборот народ наполнил новым смыслом и они получили новую жизнь. Но, благодаря своей краткости и лаконичной форме, в которой заключена мудрость многих поколений, пословицы и поговорки по-прежнему занимают особую нишу в устном виде народного творчества. В них как в капле воды отражены судьбы народа, его мудрость, отношение к окружающему миру, а также отразились общенародные идеи и народные традиции, а в некоторых даже проявлялось и личное индивидуальное мастерство сказавшего.
Пословицы и поговорки представлены в многочисленном многообразии во всех современных языках, в том числе в немецком.
Истоки народных пословиц и поговорок берут начало в глубокой древности. В те времена, когда люди не умели писать, им приходилось передавать свои знания в устной форме. Краткая форма пословиц и поговорок способствовала легкому усвоению и восприятию простым народом. Поэтому говорить о происхождении пословиц и поговорок достаточно трудно, так как произнесенные однажды, они теряют связь с источником и становятся частью общественного сознания.
Другой важный источник пословиц – Библия, переведенная с иврита, которая пользовалась большой популярностью. Оттуда взяты мудрые изречения, мысли, высказывания, отражавшие мировоззрения древнейшего общества, многие из которых дошли и до наших времен. Многие немецкие пословицы заимствованы из Священного Писания [Подгорная 2001, 167]. Некоторые пословиц и поговорок были заимствованы в народную речь из литературных источников. Так, например, широко известны высказывания Й.В.Гёте, Марии фон Эбнер-Эшенбах: «In der Jugend lernt, im Alter versteht man», (в юности учатся, в старости понимают) Ф. Логау: «Freude, Mäßigkeit und Ruh schleußt dem Arzt die Türe zu» (радость, умеренность и покой закрывают двери врачу) ставшие крылатыми. Многие высказывания пришли в немецкий язык из французского, английского, латыни и др.
Благодаря длительному пути исторического развития, в пословицах и поговорках нашли отображение самые разные стороны жизни народа, поэтому они отличаются своим тематическим разнообразием. Они касаются всех предметов, вторгаются во все области человеческого бытия, взаимоотношений, мыслей, оценок предметов окружающей действительности, качеств людей и многое другое. Знаменитый Владимир Даль выделил для пословиц и поговорок сто семьдесят рубрик.
Как жанр устного народного творчества в пословицах и поговорках очень большое значение имеют традиции. Восточные народы называют пословицу «цветом языка», «ненанизанными жемчужинами», греки и римляне — «господствующими мнениями», итальянцы - «училищем народа», испанцы - «врачевством души», немцы - «уличной мудростью».
На протяжении многих столетий сохраняется относительная устойчивость структуры, средств и лексики. Поэтому каждый народ вкладывал свои представления и взгляды относительно понимания действительности. [Peukes 1977, 98]. Таким образом, пословицы и поговорки типизируют явления, т.е. выделяют среди них наиболее показательные и отмечают в них самые существенные черты. Типизация проявляется в создании образов крестьянина, ремесленника, рабочего, попа, барина, судьи, а в немецком языке: бургамистра. Она подчеркивается определением социального положения человека, что дает возможность соответствующим образом его характеризовать, указав на основные признаки: бедность или богатство, власть или бесправие.
За счет пословиц и поговорок постоянно обогащается литературный и разговорный язык. Ведь в произведениях устного народного творчества много старинных и местных (диалектных) слов.
Как уже было рассмотрено, пословицы и поговорки занимают особую нишу в устной виде народного творчества. Их изучением занимались многие ученые. Но до сих пор спорным остается вопрос дифференциации пословиц и поговорок как языковых явлений и их взаимосвязи друг с другом.
Проблемой дефиниции поговорок занималось много авторов, пытаясь установить отличительные черты пословиц и поговорок.
Играющую роль в дифференциации пословиц и поговорок играют работы отечественных лингвистов В.И.Даля, И.М.Снегирева, А.А.Потебни, Ф.И.Буслаева, их работы имеют большое значение в изучении этих категорий. Актуальными для данной дипломной работы являются многие положения, описывающие различные критерии разграничения пословиц и поговорок, изложенные в трудах А.М.Бабкина, В.М.Мокиенко, Н.М.Шанского, О.Широковой, А.А.Молоткова
Рассматривая пословицы и поговорки как языковые явления многие авторы пришли к выводу, что их можно классифицировать по нескольким признакам. В основе первой группы лежит смысловой критерий. Как отмечает И.М. Снегирев, что, во-первых, основное отличие пословицы от поговорки находится в их содержании: в пословице заключена важная жизненная истина, а поговорка лишь побуждает собеседника к размышлениям, дает намек второе отличие это законченность формы и мысли.
Говоря о смысловом различии В.И.Даль следующее определение пословицам и поговоркам, получившее распространение в литературных кругах: «Пословица - коротенькая притча... Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица - обиняк, с приложением к делу,


'----------------------------------
Список литературы
1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. – 245 с.
2. Байер, Х., Байер, А. Немецкие пословицы и поговорки / Х. Байер, А. Байер. – М.: Высшая школа, 1989. – 184 с.
3. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский / Е.В. Бреус. – М.: УРАО, 2004. – 305 с.
4. Виноградов, В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография /В.В.Виноградов. – М.: Наука, 1986. – 147 с.
5. Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1963. – 201 с.
6. Евтеев, С.В. Основы теории перевода / С.В. Евтеев. - М: МГИМО, 2001. – 147 с.
7. Ершов, В.И. Переводческий аспект коммуникативных ситуаций / В.И. Ершов. – М.:РУДН, 2005. – 157 с.
8. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. – 213 с.
9. Латышев, В.К. Перевод: проблемы теории, практики, методики / В.К. Латышев – М.: Просвещение, 1988.- 169 с.
10. Микулина, Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. / Л.Т. Микулина // Тетради переводчика – М.: Международные отношения, 1978. – С. 59 – 64.
11. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки. / В.М. Мокиенко - М.: Высшая школа, 1975. – 124 с.
12. Ожегов, С.И. О структуре фразеологии / С.И. Ожегов // Лексикографический сборник, вып. 2, 1957. – 368 с.
13. Ольшанский, И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка (семантика, структура, сочетаемость): канд. дисс. / И.Г. Ольшанский.- М., 1965. – 132 с.
14. Пермяков, Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке) / Г.Л. Пермяков. – М.: Русский язык, 1985. – 193 с.
15. Подгорная, Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги / Л.И. Подгорная. - Санкт-Петербург: КАРО, 2001. – 231 с.
16. Райхштейн, А.Д. О межъязыковом сопоставлении ФЕ / А.Д. Райхштейн // Иностранный язык в школе, 1979. – 187 с.
17. Райхштейн, А.Д. О переводе устойчивых фраз / А.Д. Райхштейн // Тетради переводчика – М.: Наука, 1968. – 147 с.
18. Розен, Е.В. Новые устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. - М.: Просвещение, 1991. – 185с.
19. Ройзензон, Л.И. Фразеология и страноведение / Л.И. Ройзензон // Бюллетень по фразеологии. Труды Самарарского государственного университета. – М.: Просвещение, 1972. – 156 с.
20. Слепович, В.С. Курс перевода. Английский / русский / В.С. Слепович // Минск: Тетрас Истемс, 2004. – 234 с.
21. Степанова, Н.Д., Чернышева, И.И. Лексикология современного немецкого языка / Н.Д.Степанова, И.И Чернышева. - М.: Высшая школа, 1962. – 247 с.
22. Телия, В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия – М.: Высшая школа, 1966. – 153 с.
23. Траутманн, Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизмах / Ф. Траутманн. – М.: Высшая школа, 1977. – 223 с.
24. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров – СпбГУ, 2002. – 324 с.
25. Федоров, А.В., Кузнецова, Н.Н., Морозова, Е.Н., Цыганова, И.А. Немецко- русские языковые параллели / А.В. Федоров //– М., 1961. – 132 с.
26. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. / И.И. Чернышева. - М.: Высшая школа, 1970. – 154 с.
27. Шувалова Ю.В. Коммуникативный аспект окказональных преобразований ФЕ / Ю.В. Шувалова - М.: МГПИИЯ., 1987. – 287 с.
28. Kade, O. Die Phraseologie als Ubersetzungswissenschaftliches Problem / O. Kade //In: Aktuelle Probleme der Phraseologie. – Lpz., 1976. – 165S.
29. Eckert, R. Aspekte der konfrontativen Phraseologie. In: Fleischer, W./ Grosse, R. (Hg.) 1979.
30. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache – Tuebingen: Niemeyer, 1997. – 128 S.
31. Schemann H. Deutsche Idiomatik.- Hueber, 1995. – 162 S.
32. Seiler, F. Deutsche Sprichwцrterkunde. Mьnchen, 1922. – 175 S.
33. Peukes, G. Untersuchungen zum Sprichwort im Deutschen. Semantik, Syntax,Typen. Berlin, 1977. – 134 S.
34. Wolf F. Moderne deutsche Idiomatik. – Hueber, 1995 – 177 S.
35. Wotjak B., Richter M. Sage und schreibe. Deutsche Phraseologismen in Theorie und Praxis.-Landenscheidt, 1993 – 213 S.
Словари
6. Цвиллинг, М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок - Русский язык / М.Я. Цвиллинг,1984 – 374 с.
7. Подгорная, Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги / Л.И.Подгорная. - Санкт-Петербург: КАРО, 2001 – 265 с.
8. Graf, A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen / A.E. Graf // - Leipzig, 1966 – 144 S.
9. Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Band II.- Mannheim-Leipzig- Zürich; Duden, 1997
10. Küpper, H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache / H. Küpper - Claassen Verlag, Hamburg, 1963. - 163 S.
11. Даль, В. Толковый словарь. Т.4 / В. Даль. - М., 1955. – 173 с.



Приложение
Приложение 1
Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами

Wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen – Кто за двумя зайцами погонится. Ни одного не поймает
Die Ratten verlassen das sinkende Schiff – Крысы покидают тонущий корабль
Auge um Auge. Zahn um Zahn – Око за око, зуб за зуб
Es ist nicht alles Gold was glänzt – Не всё то золото, что блестит
Besser spät als nie – Лучше поздно чем никогда
Befehl ist Befehl – Приказ есть приказ
Den Freund erkennt man in der Not – Друг познаётся в беде
Mein Haus ist meine Burg – Мой дом – моя крепость
Bei Nacht sind alle Katzen grau – Ночью все кошки серые
Neue Besen kehren gut – Новая метла лучше метёт
aus einer Mücke einen Elefanten machen – Делать из мухи слона
die Katze im Sack kaufen – Купить кота в мешке
den Stier bei den Hörnern packen – Брать быка за рога
ein Wolf in Schafpelz – Волк в овечьей шкуре
Schwanengesang – Лебединая песня
Löwenanteil – Львиная доля
Krokodilstränen – Крокодильи слезы
er tut keiner Fliege etwas zuleide – Он и мухи не обидит
Aus nichts wird nichts – Из ничего ничего не делается
Da liegt der Hund begraben – Вот где собака зарыта
Еine melkende Kuh – Доения корова
Keine Rose ohne Dorn – Нет розы без шипов
Keine Regel ohne Ausnahme – Нет правил без исключений
Lügen haben kurze Beine – У лжи короткие ноги
Alte Liebe rostet nicht – Старая любовь не ржавеет
Kleine Kinder, kleine sorgen, große Kinder, große Sorgen - Маленькие детки- маленькие бедки, большие детки – большие бедки;
Aus den Augen, aus dem Sinn - С глаз долой, из сердца вон
Es kamm, wie es kommen mußte – Все произошло, как и следовало ожидать,
Jeder ist seines Glückes Schmied - Каждый кузнец своего счастья;
Viel Lärm aus nichts – Много шума из ничего
Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte –Двое дерутся, третий не мешай;
Friede ernährt, Unfriede verzehrt - Мир создает, распря разрушает.
Wenn zwei sich streiten,freut sich der Dritte –Двое ссорятся,третьему выгода;
Wer nichts tut, dem mißlingt nichts – Не ошибается тот, кто ничего не делает.
Wer Rechte hat, hat auch Pflichten– У кого права, у того и обязанности;
Gleiche Rechte, gleiche Pflichten - Равные права – равные обязанности
Einigkeit macht stark - В единении сила;
Einer für alle, alle für einen - Один за всех и все за одного.









Приложение 2
Немецкие пословицы и поговорки с частичным совпадением с их русскими вариантами
Einigkeit macht stark – В единстве сила
In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf = Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an. = Ein falsches Ei verdirbt den ganzen Brei – В семье не без урода
Da lachen ja die Hühner! – Это курам на смех
Man lernt so lange man lebt – Век живи, век учись
Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse – Кошка из дома, мышам раздолье
Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen – Волков бояться, в лес не ходить
Den Vogel erkennt man an den Federn – Птицу узнают по полёту
Jedem Vogel gefällt sein Nest – Каждый кулик своё болото хвалит
Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul – Дарёному коню в зубы не смотрят
Die Arbeit ist kein Frosch (Hase), sie hüpft uns nicht davon (sie läuft nicht in den Wald) – Работа не волк, в лес не убежит
Die Katze weiß, wo sie genascht hat – Знает кошка, чье мясо ела
Die Ziege ist satt, und der Kohl unberührt – И волки сыты и овцы целы
Besser ein Spatz (Sperling) in der Hand als eine Taube auf dem Dach = Besser heut ein Ei als morgen ein Küchlein = Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch – Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Bei Wölfen und Eulen lernt man’s Heulen – С волками жить, по волчьи выть
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – Убить двух зайцев одним выстрелом
wenn der Hahn Eier legt – Когда рак на горе свистнет
da lachen ja die Hühner – Это курам на смех
ein alter Hase – Старый лис
Mann und Weib sind ein Leib – Муж и жена – одна сатана
Kein Feuer ohne Rauch – Нет дыма без огня
Klein, aber fein – Маленький, да удаленький
die Katze aus dem Sack lassen – Выпустить кота из мешка
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist – Скажи мне кто твой друг и я скажу кто ты
Wie das Haupt, so die Glieder. Der Deckel ist würdig des Deckels. Wie der Kopf, so der Hut. Wie das Fleisch, so die Suppe = Wie die Alten singen, so zwitschern die Jungen; = Wie die Frau, so die Dirn, wie der Baum, so die Birn – Каков товар, таков купец
Immer die alte Leier – Снова старая песня
Von der gleichen Sippschaft sein. Von der gleichen Sorte sein. Vom gleichen Schlage sein - Из одного теста
Trau, schau, wem – Доверяй, но проверяй
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm; = Wie der Baum, so die Frucht – Яблоко от яблони не далеко падает
Dein Wunsch ist mir Befehl - Твоё желание для меня закон
Schweigst du still, so ist’s dein Will - Молчание – знак согласия.
Wie der Abt, so die Mönche - Каков поп, таков приход;
Sprich immerzu, doch lass die Hände in Ruh’ – Языком болтай, а рукам волю не давай.
Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden – Москва не сразу строилась;
Würden sind Bürden - Больше почет – больше хлопот;
Ein gutes Wort führt die Kuh in den Stahl – Доброе слово и кошке приятно
Auch der beste Gaul stolpert manchmal – Конь о четырех ногах, и то спотыкается
Aller Anfag ist schwer – Лиха беда начало
Ende gut, alles gut – Всё хорошо, что хорошо кончается
Die Hechte im Teich lassen die Fische nicht faul werden - На то и щука в пруду, чтобы карась не дремал.
Vier Augen sehen mehr/ besser als zwei - Одна голова хорошо, а две лучше
Wie man den Karren schmiert, so läuft er – Как корабль назовёшь, так он и поплывёт



Приложение 3
Немецкие пословицы и поговорки с разным переводом на русский язык

Hat die Kuh den Schwanz verloren, so merkt sie erst, wozu er gut gewesen. Что имеем - не храним, а потерявши - плачем.
Haust du meinen Juden, so haue ich deinen Juden - Как аукнется, так и откликнется.
Auf einer Pfütze ist die Fliege ein Admiral - Всяк кулик на своем болоте велик;
Man soll den Tagen nic
Вид работы: Диплом

УТОЧНИТЬ СТОИМОСТЬ РАБОТЫ     ПОДНЯТЬ АНТИПЛАГИАТ    КАК ЗАКАЗАТЬ ЭТУ РАБОТУ