Четверг, 02.05.2024, 10:16
Приветствую Вас Гость | RSS

ЧЕСТНЫЕ ДИПЛОМЫ готовые и на заказ

Форма входа

Каталог дипломов

Главная » Статьи » Иностранные языки

Диплом [22]

Cтраницы  :


INTRODUCTION
Language is an intermediary between the individual and society. Meaning does not reside in language but in the individual. Therefore if a person seeks meaning in life through language, he goes round in circles. What needs to be done is to first find meaning in life, and then encapsulate it in language. Language has the function of converting meanings into values. Language incorporates social values. However, social values are only the same as linguistic values when the society is a stable and unchanging one. Language contains traditional values – this is what is implied in the ideas of social conditioning and social learning. In a static society, traditional values are unquestioned. Hence social learning takes the form of social conditioning. Social conditioning is the unquestioned or confused adherence to social norms, and occurs when society is taken to be self-referential. Society is the judge of its own needs. The only circumstance that normally breaks social conditioning in some degree is change. Once society starts changing, then language change produces special effects.
Every living language can readily be adapted to meet changes occurring in the life and culture of its speakers, and the main weight of such changes falls on vocabulary. Grammatical and phonological structures are relatively stable and change noticeably over centuries rather than decades, but vocabularies can change very quickly both in word stock and in word meanings. Consider as an example the changes wrought by modern technology in the vocabularies of all European languages since 1945. Before that date transistor and cosmonaut did not exist, and nuclear disarmament would scarcely have had any clear meaning.
Language can alter its vocabulary very easily, it means that every speaker can without effort adopt new words, accept or invent new meanings for existing words, and of course, cease to use some words or cease to use them in certain meanings. Dictionaries list some words and some meanings as “obsolete” (no longer in use or no longer useful) or “obsolescent” (becoming obsolete) to indicate this process. No two speakers share precisely the same vocabulary of words readily used and readily understood, though they may speak the same dialect. They will, however, naturally have the great majority of words in their vocabularies in common. In the present paper work we touch upon the questions of coinages and nonce-words in literature. Not only word meanings are somewhat different in different literary works; they are not fixed for all time in language. Semantic changes take place all along, and at any moment the semantic area covered by a word is indeterminately bordered and differs from context to context. This is one of the aspects and conditions of the inherent and necessary flexibility of language. This argument will be developed in the pursuit of the main aims of the study, which are as follows:
- to define different types of literary coinages;
- to present detailed presentations and classifications;
- to compare the existing types;
- to investigate the literary work by Lewis Carroll, whose style of writing; is one of the brightest examples of new words coinages;

By dividing this study into two parts, we have tried to give due weight to the range of vocabulary units such as literary coinages, neologisms and nonce-words used in works of literature.
There is no doubt that the study of literary coinages is actual nowadays, for modern language produces more and more newly coined words and their fate is also one of the aspects of investigation.


THEORETICAL PART

1. The main aspects of neologisms
1.1. The notion of neologisms
Neologisms are by definition “new”, and as such are often directly attributable to a specific individual, publication, period or event. The term “neologism” was itself coined around 1800; so for some time in the early 19th Century, the word “neologism” was itself a neologism.
In linguistics a neologism has two definitions:
1. A neologism is a recently created (or coined) word, phrase or usage which can sometimes be attributed to a specific individual, publication, period or event. In this case we have a proper neologism; many of them are cases of new terminology. A neologism can also refer to an existing word or phrase which has been assigned a new meaning. In such cases we have semantic neologisms, e.g. the word umbrella developed the meanings: air-cover (авиационное прикрытие), political protection (политическое прикрытие). So, neologisms are especially useful in identifying inventions, new phenomena or old ideas which have taken on a new cultural context.
2. By the Oxford English Dictionary a neologism is defined as “a new word or expression”; “innovation in language”: the implication is that a word has passed beyond the stage of idiosyncrasy and has settled down to become a recognized part of the lexicon, used in a variety of spoken or written settings-though still felt to be a “new arrival”.
But every¬thing in these definitions is vague. How long should words or their mean¬ings be regarded as new? Which words of those that appear as new in the language, say during the life-time of one generation, can be regarded as established? It is suggestive that the latest editions of certain diction¬aries avoid the use of the stylistic notion “neologism” apparently because of its ambiguous character. If a word is fixed in a dictionary and provided that the dictionary is reliable, it ceases to be a neologism. If a new meaning is recognized as an element in the semantic structure of a lexical unit, it ceases to be new. However, if we wish to divide the word-stock of a language into chronological periods, we can convention¬ally mark off a period which might be called new.
Every period in the development of a language produces an enor¬mous number of new words or new meanings of established words. Most of them do not live long. They are not meant to live long. They are, as it were, coined for use at the moment of speech, and therefore possess a peculiar property —that of temporariness. The given word or meaning holds only in the given context and is meant only to “serve the occasion.”
However, such is the power of the written language that a word or a meaning used only to serve the occasion, when once fixed in writing, may become part and parcel of the general vocabulary irrespective of the quality of the word. That's why the introduction of new words by men-of-letters is pregnant with unforeseen consequences: their new coin¬ages may replace old words and become established in the language as synonyms and later as substitutes for the old words.
In this connection it might be noted that such words as субъект, объект and their derivatives as well as mun, прогресс, пролетариат and others introduced into the literary Russian language by V. G. Belinsky have become legitimate Russian words firmly established in the word-stock of the Russian language and are no longer felt to be alien to the literary language as they were in the nineteenth century.

1.2. Types of neologisms

The coining of new words generally arises first of all with the need to designate new concepts resulting from the development of science and also with the need to express nuances of meaning called forth by a deeper understanding of the nature of the phenomenon in question. It may also be the result of a search for a more economical, brief and compact form of utterance which proves to be a more expressive means of commu¬nicating the idea.
The first type of newly coined words, i.e. those which designate new¬born concepts may be named terminological coinages. The second type, i.e. words coined because their creators seek, expressive utte¬rance, may be named stylistic coinages.
Neologisms tend to occur more often in cultures which are rapidly changing, and also in situations where there is easy and fast propagation of information. Neologisms often become popular by way of mass media, the Internet, or word of mouth – especially, many linguists suspect, by younger people. So neologisms can be of the following types:
1. Scientific – words or phrases created to describe new scientific discoveries (display, keyboard, computerization, to telework: videobank – “computerized phone which registers information received in your absence”).
2. Political - words or phrases created to make some kind of political point (pro-life (1961) – “prohibiting abortions”, pro-choice (1975) – “allowing abortions”).
3. Pop-culture – words or phrases evolved from mass media content or used to describe popular culture phenomena (carb for “carburettor”).
4. Social – (youthquake – “riots among the young”; Euromarket belonger – “a representative of the middle c

СОДЕРЖАНИЕ

Введение.
Глава 1. Изучение иностранного языка посредством чтения.
1.1. Общая характеристика процесса чтения
1.2. Виды чтения
1.3. Роль и место чтения в обучении иностранным языкам.
1.4. Авторские методы изучения языков
Глава 2. Игровые методы обучения чтению на английском
2.1. Основы реализации игровых методов обучения на уроках иностранного языка
2.2. Формы и приемы использования игровых методов обучения лексики
2.3. Методическая разработка по организации урока с игровыми методами обучения
Заключение.
Список используемой литературы.
Приложения
Введение

Данная работа посвящена одному из основных аспектов в изучении иностранного языка в средней школе – чтению. В ходе работы были рас-смотрены многие работы крупных ученых, психологов и педагогов 20 века, изучающих данную тему (Аракин, Корндорф, Миролюбов, Фоломкина, Рахманов).
Чтение представляет собой одно из важнейших средств получения ин-формации и в жизни современного образованного человека занимает значительное место. В реальной жизни чтение выступает как отдельный, самостоятельный вид коммуникативной деятельности, мотивом которой является удовлетворение потребности в информации, заключенной в тексте.
Таким образом, чтение широко используется в познавательных, эстетических целях, еще разнообразнее сфера применения чтения в бытовой, учебной и производственной сферах, где извлечение информации из текста через чтение служит осуществлению различных видов деятельности .
Наше время характеризуется поиском новых форм, методов и приемов обучения. Современная школа нуждается в методах обучения, которые бы помогли не только качественно обучить, но в первую очередь, развить потенциал личности. Современное обучение направлено на то, чтобы готовить учащихся не только приспосабливаться, но и активно осваивать ситуации социальных перемен.
На уроке иностранного языка особое место занимают формы занятий, которые обеспечивают активное участие в уроке каждого ученика, стимулируют речевое общение, способствуют формированию интереса и стремления изучать иностранный язык.
Эти задачи можно решить с помощью игровых методов обучения. В игре способности любого человека, а особенно ребенка проявляются в полной мере. Игра – особо организованное занятие, требующее напряжения эмоциональных и умственных сил. Игра предполагает принятие решения – как поступить, что сказать, как выиграть? Желание решить эти вопросы обостряет мыслительную деятельность играющих. А если учащиеся при этом говорят на иностранном языке, игра открывает богатые обучающие возможности.
Являясь развлечением, отдыхом, игра способна перерасти в обучение, в творчество, в модель человеческих отношений.
Цель:
• Теоретически обосновать значимость применения игровых ме-тодов обучения лексики и проверить их эффективность на практике.
• Теоретически обосновать возможности применения игровых методов обучения лексики и проверить их эффективность на практике.
Задачи:
1. изучить психолого-педагогические основы игровых методов обучения.
2. выявить принципы обучения лексики иностранного языка.
3. разработать игровые формы и приемы для каждого этапа обучения лексики.
4. показать различные формы и приемы обучения лексики.
5. опытным путем выявить целесообразность применения на практике игровых форм и приемов обучения.
Объект исследования: игровые методы обучения.
Предмет исследования: игровые методы обучения лексики иностранного языка на старшей ступени обучения.
Гипотеза: игровые методы эффективны для обучения лексики иностранного языка на старшей ступени обучения.
Методы исследования:
• анализ научно-методической литературы по проблеме исследования.
• Обобщение опыта ведущих педагогов, психологов и методистов.
• Наблюдение.
• Пробное обучение.
Во введении обоснована актуальность исследуемой проблемы, цели и задачи, гипотеза, объект, предмет и методы исследования.
В первой главе приведены психолого-педагогические основы игрового метода обучения, а также принципы обучения лексики иностранного языка. Данная глава – своеобразное обобщение опыта ведущих педагогов, психологов и методистов.
Во второй главе приведены формы и приемы игрового обучения лексики на старшей ступени обучения. Формы и приемы подобраны таким образом, чтобы показать, как игровые методы могут быть эффективно применены на разных этапах обучения лексики иностранного языка.
В третьей главе приведен анализ методической разработки по организации урока с игровыми методами обучения лексики. Данная глава представляет собой педагогическую рефлексию игровых форм и приемов, проведенных в ходе пробного обучения старшеклассников лексике иностранного языка.
В заключении даны выводы, полученные по результатам исследовательской работы.


ГЛАВА 1. ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ПОСРЕДСТВОМ ЧТЕНИЯ

1.1. Общая характеристика процесса чтения

Чтение входит в сферу коммуникативно-общественной деятельности людей и обеспечивает в ней письменную фор¬му вербального общения .
В чтении, как и во всякой деятельности, различают два плана: содержа-тельный (компоненты предметного со¬держания деятельности) и процессуаль-ный (элементы про¬цесса деятельности), причем ведущая роль всегда принад-лежит первому. К содержанию деятельности относят преж¬де всего ее цель - результат, на достижение которого она направлена. В чтении такой целью является раскрытие смысловых связей - понимание речевого произведения, представленного в письменной форме (текста).
Обращение к книге может преследовать разные цели: иногда требуется лишь определить, о чем она, в других слу¬чаях важно уловить все оттенки мысли автора и т.д., т.е. ожидаемый результат не одинаков в разных си-туациях чте¬ния. Характер понимания (степень его полноты, точность и глубина) читаемого, к которому стремится читающий, зависит от цели чтения. А это, в свою очередь, определяет, как он будет читать: медленно или быстро, вчитываясь в каждое слово или пропуская целые куски текста, перечи¬тывая отдельные места или просматривая страницу «по диагонали» т.д.
Другими словами, процесс чтения не есть нечто по¬стоянное, он изменяется под влиянием цели чтения: как и в любой деятельности, читающий стремится получить ре¬зультат наиболее экономным путем. И чем опытнее чтец, тем успешнее он справляется с этой задачей: он читает по-разному, его чтение характеризуется гибкостью. Гиб¬кость является отличительной чертой зрелого чтеца.
Хотя в реальном акте чтения процессы восприятия и осмысления проте-кают одновременно и тесно взаимосвяза¬ны, умения и навыки, обеспечивающие его процесс, приня¬то условно делить на две группы: а) связанные с «техни¬ческой» стороной чтения (они обеспечивают перцептивную переработку текста (восприятие графических знаков и соот-несение их с определенными значениями или перекодиро¬вание зрительных сигналов в смысловые единицы) и б) обеспечивающие смысловую переработку воспринятого - установление смысловых связей между языковыми едини¬цами разных уровней и тем самым содержания текста, за-мысла автора и т.д. (эти умения приводят к пониманию текста как законченного речевого высказывания).
Технические навыки зрелого чтеца автоматизированы, благодаря чему его внимание может быть всецело сосредо¬точено на смысловой переработке читаемого. Их автоматизированность особенно наглядно проявляется при беглом чтении про себя несложного {и по содержанию и по языку) текста при установке на понимание его основного содержа¬ния. В этом случае процесс чтения (а он одинаков на всех языках) схематически можно представить следующим об¬разом.
Полнота является количественной характеристикой понимания и измеряется количеством понятой информации, в учебном про¬цессе чаще всего - процентом понятых фактов (все факты текста принимаются за 100%). Точность (адекватность смыслового восприя¬тия текста замыслу его автора) и глубина (характер интерпретации воспринятой информации) относятся к качественным характеристи¬кам понимания, количественному измерению они пока не поддаются и в учебном процессе оцениваются преподавателем в сравнительном плане.
Глаза читающего движутся вдоль строки, но не плавно, а скачками: остановками (пауза/фиксация) - скачок - оста¬новка - скачок и т.д.. При упомянутых условиях опыт¬ный чтец делает на строке 4 - 6 остановок, длительностью около 0,2 секунд каждая. Сумма времени всех остановок глаз составляет время чтения (на долю движения глаз прихо¬дится 5% времени), исходя из которого вычисляется ско¬рость чтения. ( Скорость чтения в учебном процессе обычно измеряется коли¬чеством слов, прочитываемых за одну минуту (сл./мин).
За время остановки читающий воспринимает отрезок строки, превышающий одно графическое слово. Пока окон¬чательно еще не установлено, что именно определяет размеры этого отрезка, но уже известно, что одним из основных фак¬торов является его семантика. Поэтому условной единицей восприятия при чтении принято считать слово, поскольку оно является минимальной графической единицей, наделен¬ной значением.
Восприятие слова завершается его узнаванием, т.е. соотнесением его с определенным значением, что требует воссоздания его с

Введение
1. Современные подходы к обучению ИЯ детей ограниченными физическими возможностями и с сохранным интеллектом в практике российского образования.
2. Дистанционное управление процессом овладения ИЯ школьниками, находящимися на надомном обучении.
3. Индивидуализация процесса изучения иностранного (английского) языка школьников с помощью интерактивных средств и на основе здоровье сбере-гающих технологий (2-4 классы, 5-9 классы).
Заключение
Выводы
Список литературы

Введение
Современное состояние образования характеризуется интенсивным поиском наиболее эффективных форм образовательной деятельности, созданием таких условий обучения, воспитания и развития личности, которые способствовали бы максимальному раскрытию способностей ребенка.
В Законе Российской Федерации «Об Образовании» (1996г.), Концепции модернизации Российского образования до 2010г., Федеральной программе развития системы образования (2000г.) и Национальной доктрине образования в РФ (2000г.) отражены принципы образовательной политики в нашей стране, важнейшими из которых являются гуманистический характер, общедоступность и адаптивность системы образования к особенностям развития и подготовки учащихся.
В федеральной целевой программе «Дети России» говорится о том, что доля здоровых детей составляет в субъектах Российской Федерации от 4 до 10 процентов. В настоящее время в стране насчитывается 617 тыс. детей-инвалидов, среди них обучается на дому около 34 тыс. детей и подростков с ограниченными возможностями здоровья, из них 26 тыс. детей в возрасте 1-9 классов являются интеллект сохранными.
Обучение ребенка на дому нередко приводит к его изоляции от детского коллектива, депривации, формированию у ребенка патологической замкнутости, нежелания и боязни общения с другими детьми.
В письме Министерства образования Российской Федерации от 30 марта 2001г. № 29/1470-6 «Об организации образовательных учреждений надомного обучения» говорится о необходимости создания школ надомного обучения для учащихся с ограниченными возможностями здоровья с целью интеграции таких обучающихся в общество, формирования у них коммуникативных навыков, создания для них возможности и условий общения со сверстниками.
В научном, теоретическом плане проблема индивидуального надомного обучения детей с ограниченными возможностями здоровья является недоста-точно разработанной, поскольку отсутствует методология, систематизация и научное осмысление опыта, технологий и возможных организационных решений индивидуального обучения на дому.
Значимость данной проблемы заключается также в том, что реабилитация детей с ограниченными возможностями здоровья средствами образования является важнейшей составной частью программы их комплексной реабилитации, направленной на максимальную реализацию личностного потенциала детей и их полноценное вхождение в общество.
Для современных научных исследований характерен междисциплинарный подход к рассмотрению вопроса об оказании комплексной реабилитационной помощи детям с ограниченными возможностями здоровья.
Вопросами интеграции в социальную среду лиц с различными нарушениями развития занимались A.B. Батова (2004), В.П. Гудонис (1995), Т.А. Добровольская (1992, 1994), Т.А. Карандаева (1998), О.И. Лебединская (2006), Э.И. Леонгард (2004), H.H. Малофеев (1998), Н.С. Морова (1998), С.Н. Чистякова (2204), Н.Б. Шабалина (1998), Б.Ю. Шапиро (2002), Н.Д. Шматко (2004).
Учеными изучены психофизиологические особенности детей с отклоне-ниями в развитии; дана характеристика нарушений и причин, приводящих к трудностям в обучении (M.C. Боскис (1987), Т.А. Власова (1978), Л.С. Выготский (1984), Л.В. Занков (1965), Б.В. Зейгарник (1986), В.В. Лебединский (1976) и др.). Ряд исследований был посвящен вопросам содержания и организации обучения детей с ограниченными возможностями в условиях вариативных образовательных учреждений (М.Л. Баранова (2006), Г.А. Волкова (1994), С.Д. Забрамная (2002), Г.Ф. Кумарина (2006), Е.И. Казакова (2000), В.И. Ляскало (1996, 2003), Е.А. Стребелева (2004), Л.И. Солнцева (2002, 2003), С.Г. Шевченко (2000) и др.).
Вопросами социально-педагогической поддержки детей с ограниченными возможностями здоровья занимались О.И. Витвар (2005), Г.И. Спиридонова (2003) и др. Аспект комплексной (социально-педагогической и медицинской) реабилитации детей с ограниченными возможностями здоровья раскрыт А.Д. Виноградовой (2003), В.А. Никитиной (2002), Л.М. Шипициной (2002) и др.
В ряде исследований изучены проблемы семей, воспитывающих детей с ограниченными возможностями здоровья; разработаны программы социально-педагогической помощи таким семьям (Л.И. Аксенова (2001), М.А. Беляева (1984), Л.К. Грачев (2001), Н.Ф. Дементьева (2004), А.П. Коновалова (2005), Л.Н. Кошелева (2000), М.М. Семаго (2001, 2004)).
Специальных исследований, рассматривающих вопросы организации образовательного процесса по иностранному языку для интеллект сохранных детей с ограниченными возможностями здоровья и находящихся на надомном обучении, мы не обнаружили.
Особенностями современной практики обучения детей на дому являются: несовершенство их общеразвивающей подготовки (форм и содержания, темпов, средств и методов обучения); неадаптированность образовательных программ и технологий обучения, учитывающих состояние здоровья и уровень развития познавательных способностей длительно болеющих детей; отсутствие коррекционно-развивающей помощи и условий социализации; недостаточное использование потенциала дополнительного образования; отсутствие взаимодействия в деятельности общеобразовательных и лечебно-оздоровительных учреждений.
Отсутствует специальная подготовка педагогических кадров в ВУЗах для работы с интеллект сохранными, способными к изучению иностранного языка детьми (с 1 по 9 классы).
Проблема школьников, находящихся на надомном обучении и желающими получить, например, лингвистическое образование, мало изучена, хотя и является актуальной не только для нашей страны, но и для многих стран мира. Однако на практическую значимость решения этой проблемы, например, при обучении иностранного языка (ИЯ) указывали отечественные педагоги Е.С Полат (2005), В.П. Кузовлев (2004) и другие. В исследованиях этих методистов для индивидуализации и дистанционному обучению иностранному языку заложен достаточный потенциал. Для нас особо важными являются вопросы, связанные с индивидуальностью ребенка и которые позволяли бы разрабатывать для каждого ученика программу самостоятельного дистанционного обучения ИЯ на основе интерактивных средств, соответствующих его индивидуальным запросам. В этом плане особый интерес представляют различные теории индивидуальности (Б.Г. Ананьев (1970), А.Г. Асмолов (1985), В.С. Леднев (2006), В.С. Мерлин (1990) и др.). Специальных исследований, рассматривающих вопросы организации образовательного процесса по иностранному языку для интеллект сохранных детей с ограниченными возможностями здоровья в условиях надомного обучения, мы не обнаружили.
Таким образом, изучение научной литературы по данной проблеме, анализ современного состояния практики надомного обучения позволили выявить ряд противоречий:
- между декларируемым в нормативно-правовых актах принципом приоритетного удовлетворения особых образовательных потребностей детей с ограниченными возможностями здоровья и отсутствием механизмов реализации этого принципа для интеллект сохранных детей-инвалидов, не имеющих возможности по медицинским показаниям посещать школу;
- между необходимостью организации индивидуального обучения на дому детей с ограниченными возможностями здоровья на основе интерактивных средств и отсутствием соответствующей научно-теоретической и методической базы по практике использования Интернет и медиа средств;
- между потребностью детей с ограниченными возможностями здоровья в комплексной психолого-педагогической и медико-социальной реабилитации и наличием учителей, способных и готовых на практике осуществлять обучение иностранному языку детей-надомников на основе интерактивных средств;
- между требованием индивидуализации образовательного и реабилитационного процесса и интеграцией общих подходов к определению содержания и технологий обучения на дому детей с ограниченными возможностями здоровья, но способными и смотивированными к овладению иностранным языком на интерактивной основе и под управлением учебной деятельности педагогом.
Вышеназванные противоречия обусловили выбор темы диссертационного исследования – «Организация овладения иностранным языком интеллект сохранными школьниками, находящимися на надомном обучении в условиях устойчивого развития цивилизации».
Проблема исследования состоит в выявлении педагогических условий для интенсификации процесса обучения иностранному языку интеллект сохранных школьников. Известно, что понятие интенсификация рассматривается в науке (философии, педагогике, методике, лингвистике) в общем виде как повышение производительности труда без увеличения затрат времени. Учет этого фактора, влияющего на производительность учебного труда особенно важен. В учебном процессе он связыв

Contents:

Introduction
Chapter 1. The studies in individual style
1.1. Individual style and it’s compounds
1.2. The characteristics of the creative prose
1.3. The lexical expressive means and stylistic devices
Conclusion to Chapter One

Chapter 2. Lexical devices as essential part of individual style of Oscar Wilde's works
2.1. The characteristics of Oscar Wilde's creativity
2.2. Stylistic peculiarities of Oscar Wilde works
2.3. Lexical stylistic devices in Oscar Wilde’s works
Conclusion to Chapter Two

Conclusion
Bibliography
The list of examples


Introduction

Actuality of research. Our intention in this degree Paper is to provide some explanation for the stylistic potential of lexical devices. The emphasis will be on the definitions given by different scholars, on the origin, structure and stylistic functions of them.
In this Paper we will base ourselves upon the definitions given by different scholars, and as a conclusion we will give our own definition of lexical devices used by Oscar Wilde in his creativity.
Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wilde (16 October 1854 – 30 November 1900) was an Irish playwright, poet and author of numerous short stories and one novel. Known for his biting wit, he became one of the most successful playwrights of the late Victorian era in London, and one of the greatest celebrities of his day.
Oscar Wilde's power to arouse fantasies in others - and to fulfill them - is seemingly inexhaustible. Everyone has an opinion about Oscar Wilde: his life, style and literature – and all these opinions are very different and contradictory. It is also true that opinions about no other author have been so ill-informed.
From the beginning, there appeared to be about Oscar Wilde something slightly slant. Earlier in the century the fantasies perhaps might have been dis-pelled. At the end of the XX century and now the same fantasies continued to cir-culate. So it really impossible to say exactly when Oscar Wilde became a very im-portant public figure as he is still it: «his influence on modern art, literature, phi-losophy, stylistics and our life in the whole is still very important, essential and many-valued» .
It seems rather difficult to go into details with regards to lots of expressive means and stylistic devices in Oscar Wilde’s plays as they are too many, forming his inimitable individual style. As it is known stylistics treats with special means of the language that help us to have vivid and interesting speech and «Oscar Wilde’s plays considered to be a real treasure for stylistic research» .
These facts underline urgency and the importance of the topic of our scien-tific paper: «Stylistic potential of lexical devices in Oscar Wilde's creativity».
The purpose of research is the stylistic analysis of the lexical devices used in Oscar Wilde’s works.
The work provides an overview of some expressive lexical means in Oscar Wilde’s works which help to underline the author’s individual style. In connec-tion with this the Research Tusks of this scientific paper are:
1. To clarify the term «fictional style», its components and peculiarities;
2. To characterize the maintenance of the notion «stylistic potential»;
3. To determine the types of the lexical devices and give them characteris-tics;
4. To explore aestheticism and philosophy of Oscar Wilde as a basis for his individual literary style and to describe the capacity of his writings;
5. To find out individual stylistic features of Oscar Wilde’s with the help of lexical analysis of Oscar Wilde’s texts.
6. To describe the essentials of individual style of Oscar Wilde works on the base of his creativity;
7. To demonstrate the examples of applying of the stylistic potential of lexical devices in Oscar Wilde’s creativity.
The main subject of research is the stylistic potential of lexical devices in Oscar Wilde’s creativity.
Objects of research are Oscar Wilde’s works (See the list of References).
Theoretical base of research. Individual stylistic features of Oscar Wilde’s creativity has become one of the central variables in scientific research during the last years and also last centuries in many countries of the world and has been the subject of various articles and books that have shown a complex variety of opinions and aspects.
In this connection it is very important to mention the names of such Russian and foreign researchers as P.Akroyd, A.A.Anikst, B.Bashford, K.Beckson, J.Bristow, R.Elman, A.Gide, R.J.Green, M.J.Guy, F.Harris, V.Igoe, R.Jackson, S.V.Kazantsev, V.A.Lukov, S.King, L.Marcus, N.P.Mikhalskaya, R.Merle, R.K. Miller, H.Montgomery, P.Nicholls, A.Randsome, E.Richard, R.Ross, N.Sammells, G.B.Shaw, S.F.Siegel, I.Small, H.T.Smith, N.V.Solomatina, V.B.Sosnovskaya, F.Tufescu, J.Wood, W.Yates, etc.
Besides it the underpinnings of this scientific paper also rest on various theoretical research and scientific articles concerning stylistics and various stylistic aspects (I.V.Arnold, N.E.Enkvist, I.R.Galperin, R.R.Gelgart, I.V.Gubbenet, O.K.Denisova, K.A.Dolinin, L.I.Donetskih, E.G.Kovalevskaya,V.A.Kukharenko, L.Y.Maksimov, V.I.Prokhorova, T.A.Sebeok, E.G.Soshalskaya, V.V.Vinogradov, A.Warner, etc.).
The methodological base of research was composed with the works of for-eign and domestic scientists on problems of the fictional style (Kalmykova 1979; Балли 1961; Brown 1955; Vinogradov 1972; Bahtin 1986). Studying this problem as genre definition of the fictional style, we used the general-theoretical philological researches: the theory of speech genres of M.M. Bakhtin; V.V. Vinogradova's basic ideas.
Methods of research. In the given degree work the stylistic analysis is ap-plied with the help of structural-semantic and stylistic methods of the linguistic analysis.
The theoretical importance of the given work will consist in the further scientific development of stylistic problematics:
1. Typology of the lexical devices;
2. Target lexical structure of fictional discourse;
3. Phenomenon of stylistic potential of lexical devices.
The practical importance of work consists of: description and explanation of the lexical devices as essentials of individual style of creativity of Oscar Wilde.
Scientific originality of research composed with:
1. The typology of lexical devices in Oscar Wilde’s creativity.
2. The most preferable lexical devices and their stylistic potential in Oscar Wilde’s creativity.
Structure of the degree work. The given work consists of the introduction, two chapters, and also the conclusion. The volume of the given degree work makes 76 pages. The lists of the used literature sources and examples are applied.

CHAPTER 1. THE STUDIES IN INDIVIDUAL STYLE

1.1. Individual style and its compounds

Before to begin the topic research it is necessary to highlight and clarify the term “style” and its peculiarities. It is important to mention that the word “style” has a very broad meaning.
There are many versions of the notion of style according to the different purposes of stylistic analysis. «The style of any period is the result of a variety of complex and shifting pressures and influences. Books reflect our experience, but our experience is also shaped by the books» . That is why there is the constant interaction between life and literature, life and literary style of any writer as we could see from our analysis in the previous part of our paper.
Individual style study is determined as the style of the author. «It looks for correlations between the creative concepts of the author and the language of his work» . It’s also a subject of literary stylistics research, a branch of the theory of literature, which studies linguistic features of literary trends, genres and individ-ual style.
So we could underline three main influences that pressure on the individual writer’s style:
1) Writer’s personality, his philosophy and own way of thinking and feeling that determines his mode of expression;
2) The occasion on which he is writing, the particular purpose;
3) The influence of the age in which he lives.
In other words, a writer’s style is «his individual and creative choice of the resources of the language» . So there are many definitions of style.
According to R.Chapman, «a good style of writing has three qualities, which may be described as accuracy, ease and grace» . According to G.L.Buffon, «in reality the style is the man himself» .
That is why the essence of style is multi-topic and its peculiarities and components are carefully explored by the separate scientific branch – stylistics. Stylistics, sometimes called linguostylistics, is a branch of general linguistics. It deals mainly with two interdependent tasks:
1) The investigation of the inventory of special language media which by their ontological features secure the desirable effect of the utterance;
2) Сertain types of texts (discourse) which due to the choice and arrangement of

The Graduation Paper
Abbreviations or Shortenings in modern English: Tendentions of their development

The review

In the process of communication words and word-groups should be shortened. The causes of shortening can be linguistic and extra-linguistic. By extra-linguistic causes changes in the life of people are meant. In Modern English many new abbreviations, acronyms, initials, blends are formed because the tempo of life is increasing and it becomes necessary to give more and more information in the shortest possible time.
The present graduation bachelor’s paper is entitled “Abbreviations or Shortenings in modern English: Tendentions of their development”. The given Graduation Paper gives us a notion for the Abbreviations, their classification and stylistic functions in modern linguistics.
The chief purpose of this paper is to detect those peculiarities of process of abbreviation formation in modern English. One of the principle objectives is to enlarge upon development of modern English lexical units
The actuality of the given Graduation Paper is caused by the dynamics of the development of modern English. Abbreviations make our life easier. However, when using them, we shouldn't overdo it. The abbreviations, the subject of study, are the most intensively developing units of English. Consequently, there is the distinctive interest to abbreviations in modern linguistics.
Abbreviating work or academic titles is common practice in the UK. It was resumed that people in business got used many abbreviations mostly because economic terms tend to be too long. It is hard to make a list of them because there are so many of them. The best thing to do is to learn them progressively.
Graphical abbreviations are the result of shortening of words and word-groups only in written speech while orally the corresponding full forms are used. They are used for the economy of space and effort in writing.
The first (theoretical) part starts with a detailed definition of abbreviations in general. Having dwelled at some length on the notion of shortenings and its divisions, we proceed to the stylistic functions of abbreviations.
The second (analytical) part of our research work presents the investigation of a broadly based selection of different types of abbreviations according to their classification and stylistic functions.
The material of the scientific study comprises analysis of article on technological terminology “The Evolution of Third-generation Cellular Standards”. The analysis of the rest abbreviation groups in scientific texts is based on the analysis of the modern dictionaries: Bloomsbury Dictionary of New Words; The Concise Oxford Dictionary of Current English; The Longman Register of New Words; Longman Dictionary of Phrasal Verbs; Longman Lexicon of Contemporary English.
To say in brief the represented investigation also identifies and formulates the basic characteristics and tendencies of English shortenings. The method that has been adopted to explore the topic and carry out the analysis combines descriptive, historical and comparative approaches.
In the conclusion the major results of the investigation are assessed and summarized. It was concluded that the abundance of abbreviations is the characteristic feature of newspaper style of modern English language. It was determined that the process of global integration plays the leading role in the activization and development of abbreviations in modern English.
The present graduation paper provides the list of references, appendix and bibliography. The present bachelor’s paper investigates the problem from the point of view of modern development and proposes a lot of comparisons and examples of English wide-spread and rare shortenings. Various publicistic and scientific texts serve as the factual material for the research carried out in the analytical part.
Having investigated the factual material, the author of the present work arrives at the conclusion that the process of global integration plays the leading role in the activization and development of abbreviations in modern English.
The author hopes that these suggestions and observations will prove to be useful and helpful contribution to the enormous field of English philological research.


Summary

The present graduation bachelor’s paper is entitled “Abbreviations or Shortenings in modern English: Tendentions of their development”. The given Graduation Paper gives us a notion for the Abbreviations, their classification and stylistic functions in modern linguistics.
The chief purpose of this paper is to detect those peculiarities of process of abbreviation formation in modern English. One of the principle objectives is to enlarge upon development of modern English lexical units. The bachelor paper comprises the introduction, the theoretical part (the first chapter), the analytical (practical, the second chapter) part, the conclusion, the list of references, the appendix and bibliography.
The actuality of the given Graduation Paper is caused by the dynamics of the development of modern English. Abbreviations make our life easier. However, when using them, we shouldn't overdo it. The abbreviations, the subject of study, are the most intensively developing units of English. Consequently, there is the distinctive interest to abbreviations in modern linguistics.
The introduction clarifies the choice of the topic and the importance of the scientific analysis of formal prose, defines the chief goal, principle objectives and the material of investigation. The introductory part, as well, describes the main method that we have applied to the analysis conducted in the analytical part of our research.
The first (theoretical) part starts with a detailed definition of abbreviations in general. Having dwelled at some length on the notion of shortenings and its divisions, we proceed to the stylistic functions of abbreviations. In accordance with the given classification, the shortenings are subdivided into several groups:
- Graphical abbreviations;
- Types of initials, peculiarities of their pronunciation;
- Lexical shortenings of words, their reference to styles;
- Blends;
- Back formations.
In the theoretical part we attempt to outline general stylistic functions of the abbreviations and its connection with other functional styles of English. It gives us a conception of the major characteristics of the abbreviations and of the main ways of their formation in modern English.
The oldest group of graphical abbreviations in English is of Latin origin. In Russian this type of abbreviation is not typical. The second one helps to follow the stylistic peculiarities and functions of the abbreviations in modern English.
It was resumed that initialisms are the bordering case between graphical and lexical abbreviations.
In some cases the translation of initialisms is next to impossible without using special dictionaries. Initialisms are denoted in different ways. There are three types of initialisms in English: initialisms with alphabetical reading; initialisms which are read as if they are words; initialisms which coincide with English words in their sound form, such initialisms are called acronyms.
It will be explained that abbreviation does not change the part-of-speech meaning, as we have it in the case of conversion or affixation, it produces words belonging to the same part of speech as the primary word. Mostly nouns undergo abbreviation, but we can also meet abbreviation of verbs. But mostly abbreviated forms of verbs are formed by means of conversion from abbreviated nouns. Adjectives can be abbreviated but they are mostly used in school slang and are combined with suffixation. As a rule, pronouns, numerals, interjections conjunctions are not abbreviated.
Lexical abbreviations are classified according to the part of the word which is clipped. Mostly the end of the word is clipped, because the beginning of the word in most cases is the root and expresses the lexical meaning of the word. This type of abbreviation is called apocope.
The second (analytical) part of our research work presents the investigation of a broadly based selection of different types of abbreviations according to their classification and stylistic functions.
According to the texts belonging to various functional styles of official speech, namely the publicist (newspaper) style and the scientific style were defined the following groups of abbreviations:
- Common abbreviations;
- Abbreviations as scientific words;
- Abbreviations of American origin;
- Innovations in American English;
- Abbreviations as lexical units of business English;
- The most common acronyms in the areas of networks.
The material of the scientific study comprises analysis of article on technological terminology “The Evolution of Third-generation Cellular Standards”. The analysis of the rest abbreviation groups in scient

ВВЕДЕНИЕ

В данной работе мы подробно рассмотрели одну из грамматических категорий в английском языке, а именно категорию будущего времени. Не-смотря на то, что проблеме будущего времени в современном английском языке было посвящено достаточно много работ, в нашем дипломном проекте не только подробно рассматривается будущее как временная оппозиция, но и оговариваются способы его выражения в языке и речи. Обширное количество примеров, характерных для употребления в современном английском языке, взятых из классической литературы, дают возможность проиллюстрировать то, каким образом передаются намерения говорящего относительно будущего. Большое внимание в работе было уделено вопросу систематизации будущего времени, а также ответу на вопрос, каким является состав морфолого-синтаксических средств выражения будущего в современном английском языке, соотношение основных и периферийных средств выражения будущих действий, процессов или состояний. Была сделана попытка выяснить действие когнитивных факторов, предо-пределяющих выбор той или иной грамматической формы. Большое количество примеров-иллюстраций данного явления помогают осмыслить существующие различия между способами выражения будущности в английском языке и охватить специфику этого явления в языке и речи.
В работе мы попытались систематизировать и обобщить все особенности и различия способов выражения будущего времени в анг-лийском языке, дать наиболее полное представление о данной грамматической категории и ее разновидностях, осветить этот вопрос системно и широко, т.к. это имеет немаловажное значение для практичесого использования английского языка в плане говорения и письма.
Цель исследования – изучить и научно обосновать особенности указанного грамматического явления в языке и речи, систематизировать и обобщить существующие исследования по данной проблеме с целью практического овладения этим грамматическим явлением в языке.
В работе нами использовался метод анализа письменных источников с описанием полученных результатов.

1. The Future Indefinite Tense

Future Indefinite/Simple употребляется для выражения:
1. Повторного действия или постоянного признака предмета в будущем: She will go to the library every week.
2. Последовательность действий в будущем: He will take a book and read it.
3. Однократного действия в будущем: The girl will take a book from the library.
В предложениях с Future Indefinite/Simple для указания на будущее время часто употребляются слова tomorrow (завтра), neхt week/month (на следующей неделе, в следующем месяце), in two days (через два дня).
Наверное, все, кто когда-либо учил английский язык в школе, помнят, что будущее время образуется с помощью одного из вспомогательных глаголов shall или will. Еще не так давно, в 20-е годы, литературные круги Англии признали писателя Джозефа Конрада, поляка по происхождению, классиком английской литературы, попутно отметив, как чутко он улавливает различие в употреблении глаголов shall и will. А сейчас - к удовольствию наших учащихся - в живой речи разрешается пользоваться глаголом shall только в вопросительных предложениях 1-го лица единственного и множественного числа, когда в них чувствуется оттенок долженствования:
Shall I take your lunch along? - Мне захватить с собой ваш завтрак?
Shall we take a house in Sosnovo this summer? - He следует ли нам снять дачу в Сосново нынешним летом?
В повествовательных предложениях разговорного стиля оба вспомога-тельных глагола будущего времени почти всегда пишутся сокращенно через ‘ll и произносятся как один звук “l“.
Несколько примеров из английских книг издания последних лет:
Well, we'll see. - Ладно, увидим.
I'll tell you something. - Я вам что-то расскажу.
I'll call there this evening. - Буду там сегодня вечером.
She’ll take this letter to the post. - Она отнесет это письмо на почту.
That's the ship that’ll take me home. - Вот пароход, который привезет меня домой.
У глагола shall во 2-м и 3-м лице остался оттенок настоятельности, авторитетности, допустимый со стороны старшего по возрасту или по положению по отношению к младшему.
You shall be here tomorrow morning. I insist upon it. - Ты непременно бу-дешь здесь завтра утром. Я настаиваю на этом. [12]
Представим себе, что вы приглашаете кого-нибудь погостить на даче у своих родителей и говорите:
I hope you will enjoy your visit with my parents. - Я надеюсь, что вам бу-дет приятно погостить у моих родителей.
Это звучит мило, скромно и приветливо. Но если вы оговоритесь и скажете:
I hope you shall enjoy your visit with my parents.
то это будет значить: Надеюсь, что вы должным образом оцените свое пребывание у моих родителей!
Роль глагола shall в 3-м лице легко запомнить в связи со стихотворени-ем А. Теннисона о короле Кофетуа, который, увидев из окна кареты красавицу-нищенку в лохмотьях, влюбился в нее с первого взгляда, и выйдя из кареты в короне и мантии, пообещал: [14]
This beggar maid shall be my Queen ! - Эта нищенка станет королевой! (моей женой).
Король-первое лицо в государстве, и никто не может ему перечить. Ни придворные, ни сама счастливая нищенка спорить не будут, и воля короля, выраженная глаголом shall неминуемо осуществится. А нищенка никогда, даже в подвенечном платье за пять минут до обряда венчания, не имеет права cказать:
The King shall marry me. - Король женится на мне (Я так хочу и настаи-ваю).
Король ей не подвластен. Все, что она может казать, это:
The King will marry me. (Надеясь, что он сдержит свое королевское сло-во.)

2. The Future Indefinite in the Past Tense

Прежде чем перейти к следующей глагольной форме - Future in the Past (будущее в прошедшем), которая не имеет соответствия русском языке, задумаемся над сопоставлением нескольких парных предложений:
I. 1. Я считаю, что попаду на поезд и приеду вовремя.
2. Я считал, что попаду на поезд и приеду вовремя.
II. 1. Том надеется, что его шпаргалка останется незамеченной.
2. Том надеялся, что его шпаргалка останется незамеченной.
Разница между первым и вторым предложениями заключается по-русски только в том, что в первом сказуемое главного предложения стоит в настоящем времени, а во втором - в прошедшем. Между тем эмоциональная окраска их - авторская интонация - диаметрально противоположна: в предложениях первого типа человек ставит себе цель, взвешивает свои возможности, строит планы и желаемое будущее представляется ему вполне реальным; предложения второго типа расшифровываются примерно так: намеченный срок наступил и человек, оглянувшись, стал сравнивать действительность со своими прошлыми надеждами и планами. Человек видит воображаемое будущее глазами прошлого. Это воображаемое будущее имеет по-английски свое название - Future in the Past. Вспомогательными глаголами этой формы служат should, would. Вот английский перевод приведенных выше парных предложений:
I. 1.I believe I’ll catch my train and arrive in good time.
2. I believed I should catch my train and arrive in good time.
II. 1. Tom hopes his crib will not be taken notice of.
2. Tom hoped his crib would not be taken notice of.
Сюжеты «Короля Лира» и «Макбета» могут послужить примером контраста между иллюзорным будущим, как оно рисовалось людям когда-то, раньше, и тяжкой расплатой за недальновидность, несправедливость или злодейство:
Before dividing his kingdom among his daughters, King Lear is much pleased with Goneril and Regan and is sure that they will take tender care of him to the end of his days. - До раздела своего королевства между дочерьми король Лир совершенно доволен Гонерильей и Реганой. Он уверен, что они будут нежно заботиться о нем до конца его жизни.
In the first act of the tragedy Lady Macbeth thinks that after Dunkan's death her husband will be the most powerful and happy sovereign of Scotland. - В первом акте трагедии леди Макбет думает, что после смерти Дункана ее муж станет самым могущественным и счастливым повелителем Шотландии.
Если бы, сойдя с шекспировских страниц, король Лир и леди Макбет встретились с нами, они должны были бы о своих прошлых упованиях сказать весьма грустно, в форме Future in the Past.
King Lear. Before dividing my kingdom among my daughters I was much pleased with Goneril and Regan and was sure that they would take tender care of me to the end of my days. - Король Лир. До раздела моего королевства между дочерьми я был совершенно доволен Гонерильей и Реганой и был уверен, что они будут нежно заботиться обо мне до конца моих дней.
Lady Macbeth. Alas! I thought that after Dunkan's death my husband would be the most powerful and happy sovereign of Scotland. - Леди Макбет. Увы! А я-то думала, что после смерти Дункана мой муж станет самым могущественным и счастливым повелителем Шотландии.
Мы видим, что в этих случаях Future in the Past фиксирует несбыточ-ность прежних надежд.
Примеры, иллюстрирующие контраст между мечтами и их осуществле-нием, каждый из нас слышал не раз:
I hoped I should win a Moscvich in the lottery, but I won an electric iron instead. - Я надеялся, что в лотерее выиграю «Москвича», а вместо этого выиграл электрический

Содержание

Введение 4
1. Теоретические предпосылки изучения явления синонимии в лингвистике 7
1.1. Понятие синонимии в современной лингвистике 7
1.2. Синонимические ряды 12
1.3. Взаимозаменяемость слов и их синонимия 15
2. Особенности употребления прилагательных fat, stout, heavy, plump, chubby, overweight, obese, fleshy, portly, corpulent в английском языке 18
2.1. Лексическое значение прилагательных fat, stout, heavy, plump, chubby, overweight, obese, fleshy, portly, corpulent 18
2.2. Особенности употребления лексики (fat, stout, heavy, plump, chubby, overweight, obese, fleshy, portly, corpulent) 22
Заключение 28
Список использованной литературы 31

Введение

Проблемы семантики по - прежнему привлекает к себе пристальное внимание ведущих ученых всего мира. На данном этапе развития лингвистической мысли большое значение приобретает как вопросы уста-новления и уточнения основополагающих понятий семасиологии, так и более узкие задачи конкретных исследований, в конечном итоге тоже направленных на разрешение глобальных философских проблем соотношения языка, мышления и действительности.
Синонимия, как пример системных отношений языковых единиц, явля-ется важнейшей характеристикой любого развитого языка. Наибольшему рассмотрению и изучению подверглась лексическая синонимия.
Активизация отношений синонимии реализуется в процессах номинации реалий, которые характеризуются высокой степенью вариативности. Характерной чертой развитого языка является стремление к вариативности во времени и пространстве, что создает предпосылки для успешной адаптации языковой системы к постоянно изменяющимся условиям функционирования. Одним из проявлений вариативности строевых элементов, выбор форм и количество которых детерминировано действиями различных экстралингвистических и лингвистических факторов, являются развитые синонимы.
Проблемы изучения лексики в различных языках нашли отображе-ния в работах А.В. Щербы, Р.А. Будагова, В.Г. Гака, Б.А. Успенского, В.Н. Ярцевой, Ш. Балли, С. Ульмана, У. Вейнриха и других лингвистов.
Что же касается определения синонимии, то здесь не существует единства мнений: одни исследователи исходят из общности значения слова, другие - из соотнесенности смыслового и предметно – логического начала в слове, третьи – из общности структурной модели употребления и одинаковой сочетаемости слов.
Выбор темы этой работы обусловлен тем, что синонимия не являет-ся досконально изученной проблемой лингвистики.
Актуальность данной работы заключается в том, что все изданные на сегодняшний день работы по синонимии освещают только одну ка-кую – то сторону проблемы. Здесь мы попытались объединить воедино наиболее важные стороны этой лингвистической проблемы.
Цель работы – дать анализ особенностям употребления синонимов в английском языке.
Объектом исследования является синонимия английского языка.
Предметом исследования - синонимический ряд прилагательных fat, stout, heavy, plump, chubby, overweight, obese, fleshy, portly, corpulent.
Для достижения цели исследования необходимым усматривается реше-ние следующих задач:
1) рассмотреть теоретические предпосылки изучения синонимии;
2) рассмотреть понятия: синоним, синонимический ряд, их типы;
3)провести компонентный анализ употребления синонимов-прилагательных, изучить классификацию синонимов
4) разграничить синонимические ряды и тематические группы данных прилагательных;
5) проанализировать особенности употребления лексики в английском языке на примере прилагательных stout, fat, heavy, plump, chubby, overweight, obese, fleshy, portly, corpulent.
Теоретико-методологическую основу курсовой работы составили:
- синонимия, как явление тождественности или близости значений слова (Е.М. Галкина-Федорук);
- изучение внутриязыковых связей и взаимодействий между словами на основе синонимических групп (К.П. Смолина);
- зависимость между различными значениями синонимов на основе дистрибуции и частотности слов (Ю.Д. Апресян);
- системность синонимов проявляющееся в диахронических процессах синонимической конкуренции и дифференциации синонимов (Ю.Д. Апресян);
- синонимический ряд, как семантическая группировка слов, которая основывается на значении слова и включает понятие в качество компонента (К.А. Левковская);
- закономерно проявляющийся признак, по которому объединяются синонимы (А.А. Реформаторский).
В данной работе целесообразно использование следующих методов исследования: дескриптивный метод, метод изучения словарных дефиниций, некоторые элементы компонентного анализа, контекстуальный метод.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы, ставятся цели и зада-чи. В первой главе рассматриваются теоретические аспекты изучения явления синонимии. Во второй главе даны особенности употребления прилагательных fat, stout, heavy, plump, chubby, overweight, obese, fleshy, portly, corpulent в английском языке. В заключении сделаны выводы.

1. Теоретические предпосылки изучения явления синонимии
в лингвистике

1.1. Понятие синонимии в современной лингвистике
Синонимия (от греч. 'с, вместе' и 'имя, обозначение')- тождест-венность или близость значения (прежде всего слов, а также морфем, синтаксических конструкций, словосочетаний, предложений и т.д.).
Существуют различные определения синонимов. Сравним два из них:
1)синонимы— слова различные по внешней форме, но сходные по значе-нию, т.е. определяющие разные оттенки одного и того же понятия[4:59].
2)синонимы – разные слова, тождественные по своему значению[8:58].
Эти два определения синонимов диаметрально противоположны. Такая противоположность обусловлена различным пониманием термина “лексическое значение“ слова. Приведенные противостоящие определения синонимов прямо связаны с допущением или отрицанием самой возможности оттенков значения в синонимических словах. Следует в этом случае опираться на следующие понимания фундаментальных понятий лексической семантики:
Значение слова – это лексически выраженное понятие, отображение предмета или явления действительности в сознании, которое воплощается в определенную звуковую оболочку, становится фактом языка[23:205].
Оттенок значения – дополнительный компонент значения, один из признаков понятия, на котором акцентируется внимание, который стремится выделить говорящий или пишущий[23:342].
Понятие – “представление, содержащее в себе требование постоянности, совершенной определенности, всеобщего признания и однозначного языко-вого выражения“ [23:354].
При всей важности личного выбора (сознательного или бессознательного) сами подобные средства объективно бытуют в языке на том или ином уровне его исторического развития. Чтобы выразить понятие во всей его полноте, может потребоваться целый ряд синонимов: один – передающий общий смысл, другие – признаки и понятия. Например:
Star- heavenly body- planet- constellation- galaxy- sun.
Car- motorcar- automobile- machine- vehicle- wheels- truck- lorry.
Анализ этих слов позволяет определить синонимию как языковое явление, при котором разная форма выражает одинаковое или сходное содержание, и принять за основу синонимии близость значений, выражающих одно понятие в целостной совокупности его признаков. Выделяется не только общее в значении синонимичных слов, но и наиболее важные различительные признаки каждого из синонимов. Оттенки значения обусловливают и различную сочетаемость синонимов. Такой подход позволяет объяснить разную контекстную употребительность.
Синонимы в языке образуют группировку слов и словосочетаний, нося-щую системный характер. Убедительные доводы в пользу системности сино-нимов приводятся, в частности, в работах Ю. Д. Апресяна. Проявление системности он видит в диахронических процессах синонимической конкуренции и дифференциации синонимов и в тесной синхронической связи между полисемией и синонимией. [2:257] Во-первых, синонимам противостоят антонимы: athletic, powerful, beefy-feckless, languid,puny и т. д., хотя, конечно, семантические противопоставления такого рода количест-венно невелики. Во-вторых, довольно многочисленные группы синонимов объединяются внутри синонимического ряда по какому-либо закономерно проявляющемуся признаку, например возрастание или убывание степени свойства, качества, интенсивности действия и т. п. (kind-amiable-considerate-amicable, slight-small-little-modest), противопоставления постоянного свойства (frothy, lathery, scummy), временному (confused, self-conscious; bashful, coy) и т. д.
Так, в качестве критерия обычно рассматривается взаимозаменимость: если два слова можно заменить друг на друга, то они являются синонимами. Однако, с одной стороны, взаимозамена часто

Contents

Introduction
I. Some problems of the Passive Voice
2. Peculiarities of Passive Voice with different verbs
3. Types of Passive Constructions
3.1. Direct Passive Constructions
3.2. Indirect Passive Constructions
3.3. Prepositional Passive Constructions
3.4. Phraseological Passive Constructions
3.5. Adverbial Passive Constructions
4. Frequency of usage
Conclusion
Bibliography













Introduction

In the English Language it is rather difficult to single out the category of voice, as in English it is closely connected with syntax.
On the morphological level such forms as “is celebrated’, “was closed” do not provide any precise information about the category of Voice in the English Language.
The context plays the most important role in the English Language, so the differentiation of meanings of nominal compound predicate and passive voice is realized only on the syntactical level. On the morphological level of analyses voice opposition is realized only in the contradicting participial forms.
There is binomial opposition: active voice – passive voice In the English Language. The active voice indicates that the action is directed from the subject or issues from the subject, thus the subject denotes the doer (agent) of the action.
The passive voice indicates that the action is directed towards the subject. Here the subject expresses a person or non-person who is the receiver of the action. It does not act, but is acted upon and therefore affected by the action of the verb.
G. O. Curme wrote that the passive forms in English are used to express quite different things – action and state.
The passive is not the reverse of the active. The two constructions are not parallel in their use and serve different purposes.
The passive construction is generally used in the following cases:
1. Change of focus (it can change the emphasis of the sentence):
Charles won the prize. (focus on Charles)
The prize was won by Charles. (focus on prize)
2. Unknown agent (there is no point in adding an agent by somebody):
My wallet has been taken.
3. Obvious agent:
John has been arrested. (we assume by the police)
4. Unimportant agent:
I was advised to obtain a visa in advance.
5. Generalized agent (in the subject is “people in general” or “you” the agent is not mentioned):
Bicycles are widely used in the city instead of public transport.
6. Impersonality (the passive is a way of avoiding the naming of a
specific person):
It has been decided to reduce all salaries by 10%.
Test papers are not to be taken outside the examination room.
7. In descriptions of processes, there is emphasis on the actions performed rather than on the people who perform them:
Then the toys are packed into boxes and sent to shops.
The passive construction is impossible when the direct object of the verb is expressed by:
a) an infinitive
I have arranged to meet him at 10. o'clock.
b) a reflexive pronoun or a noun with a possessive pronoun, referring to the same person as the subject of the sentence
Ann hurt herself.
Ann hurt her leg yesterday.
c) a clause
I felt that they didn't want to join us.
d) by a set-phrase, the components of which cannot be separated, such as: to take flight, to take alarm, to lose /to take courage, to lose heart, to keep one's word etc.
e) with the verbs to resemble, to suit, to become, to have and to possess.
Tom resembles his father. We have a lot of relatives.

The number of passive constructions in English is much greater than
in other languages. Most verbs with an object (transitive verbs) can be made passive.
The following types of passive constructions exist in English: direct,
indirect, prepositional, adverbial and phraseological.
There is another classification of the types of passive constructions - it in-cludes 2 types of Passive Constructions –
(a) a two-member construction: includes the subject of the sentence, which is the object of the action, and the action.
The child is looked after.
(b) a three-member construction: includes the subject of the sentence, which is the object of the action, the action and the agent (doer) of the action.
The young chemist is admired by all.
The two-member construction is more common, the three-member construction – more emphatic, emphasizes the doer of the action.
The passive voice is widely used in English. It is used alongside the active voice in written and spoken English. Some researchers state that the reason for such frequent usage of the passive voice is the cast of mind of the English. Others are more objective and pay attention to the fact that there is no construction with indefinite pronouns, instead of which passive voice constructions are commonly used:
I was given the necessary book. (King, p. 445).
In order to draw some frequency of usage of passive constructions I have decided to analyze a text and to count how many passive constructions on the pages of the book were used. Then I have singled out of the whole number of direct passive constructions, the number of indirect passive constructions and finally the number of prepositional passive constructions and the number of adverbial passive constructions.
The book I have chosen is a novel written by a modern English writer Stephen King, which is entitled “The Library Policeman”.
For my analysis I have taken the introduction to the book and four chapters of it (these chapters are: Chapter I, Chapter II, Chapter XI and the final chapter of the novel – Chapter XV).
From my analyses it is evident that the Direct Passive is the most widely used type of the Passive Constructions.

I. Some problems of the Passive Voice
One of the most important points is to distinguish between Passive constructions and compound nominal predicate.
If the combination to be + Participle II denotes an action, then it is a simple predicate expressed by a verb in the passive voice.
It can also denote a state, then it is a compound nominal predicate consisting of a link verb and a predicative.
It is sometimes difficult to discriminate between the verb to be + Participle II as a simple predicate and as a compound nominal predicate.
1. We have the passive voice (simple predicate) in the following cases:
a) when the doer of the action is indicated (as a rule).
b) when there is an adverbial modifier of place, frequency and, as a rule, of time.
c) when the verb is used in the Continuous or in the Perfect form.
2. We have a compound nominal predicate in the following cases:
a) usually when the verb to be is in the Present or Past Perfect Inclusive and the notional verb admits of the Continuous form.
b) when Participle II denotes a state of mood. In this case the predicate is compound even if there is an object introduced by the preposition by. This object does not denote the doer of an action but the cause of the state.
When these criteria cannot be applied the context itself helps to decide whether the predicate is a simple or a compound nominal one.
But in some cases it is impossible to understand whether it is a passive construction or just a compound nominal predicate even with the help of the context, as there no marks indicating whether it is an action or a state. Sentences of this case we will call the Border-line cases.

II. Peculiarities of Passive Voice with different verbs

The passive voice with monotransitive verbs

1. Though in many cases there is an evident correspondence of the active and the passive voice construction it is by no means a one-to-one correspondence. There is a certain group of monotransitive verbs which are never used in the passive voice at all, or in some of their meanings, they are: to have, to lack, to become, to fit, to suit, to resemble.
There are semantic reasons for this constraint, as these verbs denote not an action or process, but a state.
2. No passive construction is possible, if the object is a that-clause, an infinitive or a gerund.
3. A direct passive construction can be formed with verbs capable of taking a direct object with an objective predicative. These verbs when used in the passive acquire the function of a link verb without losing their original meaning.
4. The direct passive can also be found in sentences containing the infinitive constructions of a certain type*.
He is said to be very well-educated.
This girl is known to be beautiful.
* The construction with the verb to inform, to tell do not belong here. They form an indirect passive construction.
5. In sentences with the verb to suppose in the passive the meaning of the verb changes.
6. The direct passive of verbs of speech, mental activity and perception is used in complex sentences with the formal subject it .

The passive voice of ditransitive verbs

1. The indirect passive is impossible if the indirect object implies for.
2. The same applies to

Сопоставление английских, русских и осетинских форм обращения

Оглавление

с.
Введение………………………………………………………………. 3
Глава 1. Некоторые общие положения теории речевого этикета
и форм обращения……………………………………………………. 7
1.1 Понятие речевого этикета……………………………………….. 7
1.2 Формы обращения……………………………………………….. 13
Выводы к главе 1…………………………………………………….. 31
Глава 2. Сопоставительный анализ английских, русских и
осетинских форм обращения………………………........................... 33
2.1. Общие замечания………………………………………………... 33
2.1.2 Официальные вежливые и родственные формы обращения….. 34
2.1.3. Неофициальные формы обращения…………………………… 41
2.2 Сопоставительная классификация форм обращения
английского, русского и осетинского языков на материале
песенного творчества…………………………………………………. 48
Выводы к главе 2……………………………………………………… 54
Заключение…………………………………………………………….. 56
Библиография………………………………………………………….. 58

Введение

Предлагаемое дипломное сочинение посвящено изучению характера функционирования форм обращения в трех разносистемных языках. При этом формы обращения рассматриваются в лингвокультурологическом контексте, как составная часть речевого этикета (специфического социального института, предписывающего порядок поведения в каком-либо обществе, свода правил, регулирующих внешние формы социальных взаимодействий людей).
Как известно, речевое поведение человека - сложное явление, связанное с особенностями его воспитания, местом рождения и обучения, со средой, в которой он привычно общается, со всеми свойственными ему как личности и как представителю социальной группы, а также национальной общности, особенностями. Речевое поведение стереотипно, т. е. оно выражается в речевых клише, стереотипных высказываниях. В речевом поведении проявляется языковая личность, принадлежащая данному времени, данной стране, социальной и профессиональной группе и т. д.
[15; с. 28].
Выработанные обществом правила речевого поведения обязательны для всех членов общества, национально-специфичны, устойчиво закреплены в речевых формулах, но, в то же время, исторически изменчивы [15; с. 24]. При этом поведение человека и, в частности, поведение речевое, должно соответствовать статусу его роли и позиции в каждый данный исторический период [16; с. 61].
Бурные изменения в социальной структуре лингвокультурных сообществ, демократизация всех институтов и учреждений социальной структуры, не могли не отразиться на формах обращения. При этом изменения могут происходить достаточно быстро. Поэтому инвентаризация и каталогизирование, в частности форм обращения и особенностей их функционирования в каждый данный период, остаются актуальными и всегда носят в себе элементы новизны. В связи со сказанным, хотя формы обращения не относятся к числу совершенно неразработанных вопросов в лингвистике, нам представляется целесообразным проведение сопоставления форм обращения в современном английском, русском и осетинском языках как достаточно надежного источника лингвокультурологической информации.
Объектом исследования является речевой этикет, как один из важнейших аспектов речевого поведения.
Предметом исследования являются формы обращения в трех разносистемных языках.
Основная цель проводимого в данной работе исследования заключается в выяснении номенклатуры и характера функционирования форм обращения в английском, русском и осетинском языках в настоящее время.
Сопоставительный анализ английских, русских и осетинских форм обращения проводится, главным образом, в лингвокультурологическом контексте. Структурные особенности, не будучи релевантными для нашего исследования, не входят в число рассматриваемых вопросов в практической части данного дипломного проекта. Хотя при анализе теоретического контекста работы в главе I мы, следуя логике ученых, изучавших осетинский материал, спорадически указываем, в том числе и на некоторые структурные характеристики осетинских форм обращения.
Реализация указанной основной цели исследования требует рассмотрения ряда более конкретных задач, включающих изучение теоретического контекста, таксономическое описание различных групп формул обращения, а также их сопоставление в трех языках.
Теоретическая значимость нашего исследования заключается в том, что, как мы надеемся, оно позволяет выявить некоторые, на наш взгляд существенные тенденции развития (на примере форм обращения) норм речевого этикета не только под воздействием социальных изменений, но и как результат взаимодействия и взаимовлияния различных культур.
Практическая ценность данной работы видится нами как возможность (и даже необходимость) применения ее результатов при формировании вторичной языковой личности, знающей и умеющей соблюдать существующие в каждой данной лингвокультурной общности нормы речевого этикета.
Материалом исследования послужили 250 английских, русских и осетинских единиц, извлеченных методом сплошной выборки из словарей («Новый англо-русский словарь» (Мюллер В.), «Осетинско-русский словарь» (Касаев A.M.), «Словарь русского языка» (Ожегов СИ.). Помимо лексикографического материала, мы сочли интересным для нашего исследования изучить формы обращения английского, русского и осетинского языков в реальной речи. Для этой цели мы выбрали тексты песен (100 английских, 100 русских и 100 осетинских), диск с которыми прилагается к работе. Выбор данной разновидности текстов определяется тем, что песенные тексты, как правило, обращены к какому-либо адресату, а значит формы обращения в них должны быть достаточно частотны. (К тому же, тексты песен наиболее доступны, по сравнению, например, с текстами пьес или сценариев фильмов.)
Исследование конкретного материала выполнено нами с применением таких методов и процедур как: наблюдение, анализ, классификация, сопоставление, элементы статистического анализа и др.
Структура работы обусловлена общими и частными задачами исследования. Работа содержит, кроме введения, теоретическую главу, где обобщается доступная нам научная литература по проблеме речевого этикета, в целом, и форм обращения, в частности. В исследовательской главе нами предлагается семантическая классификация форм обращения, проведенная с учетом того, в каких речевых ситуациях данные формы обращения функционируют в указанных языках. Практическая глава также содержит выводы и обобщения, к которым ведет логика сопоставления английских, русских, и осетинских форм обращения. Заключение подводит итоги исследования, а библиография отражает изученную нами и цитируемую в работе научную литературу по теме исследования.
Некоторые результаты работы были апробированы в виде доклада на конференции «Национальное Достояние России»[31; 359]

Глава 1. Некоторые общие положения теории речевого этикета
и форм обращения

1.1 Понятие речевого этикета

Согласно современному философскому словарю этикет (франц. etiquette — ярлык, этикетка, церемониал) — это специфический социальный институт; установленный порядок поведения в каком-либо обществе, свод правил, регулирующих внешние формы социальных взаимодействий людей (формы обращения и приветствия, правила ведения беседы, поведения за столом, в обще¬ственных местах и т. д.); знаково-символический способ оформления социальных взаимодействий [14; с. 817].
Гольдин В.Е. различает несколько видов этикета, основными из которых являются: придворный этикет; дипломатический этикет; воинский этикет; общегражданский.
Большинство правил дипломатического, воинского и общегражданского этикета в той или иной мере совпадают. Отличие между ними состоит в том, что соблюдению правил этикета дипломатами придается большее значение, поскольку отступление от них или нарушение этих правил может причинить ущерб престижу страны или ее официальным представителям и привести к осложнениям во взаимоотношениях государств[8, с. 52].
По мере изменений условий жизни человечества, роста образования и культуры одни правила поведения сменяются другими. То, что раньше считалось неприличным, становится общепринятым, и наоборот. Но требования этикета не являются абсолютными: соблюдение их зависит от места, времени и обстоятельств. Поведение, недопустимое в одном месте и при одних обстоятельствах, может быть уместным в другом месте и при других обстоятельствах.
Нормы этикета, в отличие от норм морали являются условными, они носят как бы характер неписаного соглашения о том, что в поведении людей является общепринятым, а что нет.
Современный этикет регламентирует поведение людей в быту, на службе, в общественных местах и на улице, в гостях и на различного рода официальных мероприятиях - приемах, церемониях, переговорах [8; с. 53].
Атрибутивными признаками этикета являются те социальные и коммуникативные различия, которые лежат в основе любой этикетной ситуации и определяют стратегию и тактику взаимодействия участников этой ситуации. Чем более стра

CONTENTS:

Introduction
Ch. 1. The characteristics of financial crisis situations
Ch. 2. The identificators of currency crisis
Ch. 3. The essence of financial crisisies of 1997-1998
Ch. 4. The Russian financial crisis of 1998 be seen from an exchange rate point of view
Ch. 5. What effects did the Russian financial crisis of 1998 have on the exchange rate, and what were the causes of the crisis
Ch. 6. Could the Russian financial crisis of 1998 have been forseen, and how did it affect the exchange rate during the period of the crisis
Ch. 7. Recommendations
Conclusion
Bibliography

INTRODUCTION

Actuality and Scientific Value. The decade of the 1990s was certainly marked by a rather unusual number of financial and economic crises with the Asian Crisis of 1997 and the Russian Crisis of 1998 as perhaps the most prominent such cases. These crises naturally renewed interest in the study of the relevant causes, consequences, and cures for such episodes. In the wake of these recent events, one very important question has been the need and the feasibility of predicting such crises.
Purpose of Research. The given paper will be aimed at deriving lessons from the Russian financial crisis through examining the root causes of macroeco-nomic and financial sector indicators spanning the period 1997-1999.
Subject of Research - the financial crisis in Russia of 1998.
Objects of Research. The significant variables of Russian economy at 1998 state - foreign direct investment, inflation, world oil prices, real interest rates, current account, foreign exchange reserves, stock prices, real exchange rate, and export growth will be examined in the work.
Tusks of Research:
- to study the conception of financial crisis in economics;
- to give a notion of the financial crisis of 1998 in Russia;
- to study the causes of the financial crisis of 1998 in Russia;
- to give characteristics of the financial crisis of 1998 in Russia;
- to describe the process of the development of the financial crisis of 1998 in Russia;
- to work out recommendations on regulation techniques of the financial crisis.
The theoretical base of research composed the following works.
While the different types of crises could range from “garden variety“ cur-rency crises to rather esoteric real estate bubbles, studies of such crises exhibit empirical and theoretical commonalties which will be highlighted below (for types of crises, see IMF World Economic Outlook, 1998). Also, these crises can have significant social costs as noted in Shabbir (1999).
In an attempt to note possible empirical regularities, Kaminsky et al (1998, Vol. 45, No 1) reviews about twenty-five relevant studies. Due to the disparate nature of the studies in terms of their methodologies and specifications, the overall empirical results do not provide “a clear-cut answer concerning the usefulness of each of the potential indicators of currency crisis“.
Kaminsky et al (1998, 90) also presents an extension of previous work which employs the 'signals' approach to identifying and predicting currency crises. Based on empirical results for a sample of fifteen developing countries and five industrial ones during 1970-95, the authors report that the variables with the best track record in anticipating crises include output, exports, real exchange rate deviations, equity prices and the ratio of broad money to gross international reserves.
Epitomized by Krugman (1979, 99), the First Generation Models tend to focus on the role of economic and financial 'fundamentals' such as the unsustainable fiscal policies in the face of the fixed exchange rate as the major cause of an eventual currency crisis. Given a fixed exchange rate regime, the persistent need to finance government budget deficits through monetization would surely lead to a reduction in the international reserves held by the Central Bank.
Since such reserves are finite the speculative attack on the currency is the eventual outcome of this scenario. This rather simple model suggests certain 'fundamental' imbalances such as the gradual decline in international reserves, growing budget and current account deficits, domestic credit growth, and gradual exchange rate overvaluation as the potential early warning indicators of speculative attacks.
The development of the so-called Second Generation Models of the currency crises were motivated by the EMS currency crisis in 1992-93 where some countries such as the UK and Spain suffered crises despite having adequate international reserves, manageable domestic credit growth and non-monetized fiscal deficits - characteristics that ran counter to the necessary conditions asserted by the first generation models.
Obstfeld (1994, 190) and Krugman (1998, 67) addressed the concerns raised by these counter-examples. The main innovation of these Second Generation Models lies in identifying the role that the 'expectations' of the market agents may play in precipitating currency crises. These models allow for “multiple equilibria“ and, under certain (generally untenable) circumstances of perfect information-based decision making, could argue that predicting crises may not be feasible due to the 'self-fulfilling' nature of the expectations of the crisis.
Finally, the Third Generation Models are based on the notion of 'contagion' where the mere occurrence of a crisis in one country increases the likelihood of a similar crisis elsewhere As described in Masson (1998, Working Paper 120), three related scenarios can be identified to represent the paradigm of contagion: 'monsoonal effects', 'spillover effects' and 'pure contagion effects'.
The basis Resources of the analytical part of research includes:
- The Analytical Report & Macroeconomic Analysis by short-term forecasting institute of economic forecasting of the Russian Academy of Science; describes bank system of Russia per 1996-2000 and presents models of functioning, the tendency, prospect of development
- The World Economic Outlook Review (1998) presents the IMF staff’s analysis and projections of economic developments at the global level, in major country groups (classified by region, stage of development, etc.), and in many individual countries. It focuses on major economic policy issues as well as on the analysis of economic developments and prospects. It is usually prepared twice a year, as documentation for meetings of the International Monetary and Financial Committee, and forms the main instrument of the IMF’s global surveillance activities.
- Financial Stability Review Financial Crisis Management Articles 1998 (1999). The Financial Stability Review is essentially aimed at financial sector players and observers, such as decision makers, academics and market participants. It reviews developments affecting financial institutions, markets and their infrastructures from a cyclical and structural perspective.
- The annual report of the Central Bank of Russia (1998).
The transformation of financial systems has highlighted several potential sources of instability, such as financial bubbles, bouts of market volatility and changes in the allocation of risk between participants. At the very heart of the financial system, central banks play a decisive role in preserving its stability. For this reason, they carry out a thorough analysis of the soundness of the financial system's various components, based on a close dialogue with its main relevant players.
Aimed at encouraging analysis and exchanges of views, the Financial Stability Review is divided into two parts. The overview provides a detailed account of recent developments in the international environment and the financial system addresses financial vulnerabilities and sheds light on the initiatives designed to enhance financial stability.
Hypothesis of research: Can we state that political crisis in complex with macroeconomical factors initiated the financial crisis in Russia of 1998? What factor was more essential?
Structure of Research. The given research includes presentation, introduc-tion, two chapters (theoretical and analytical ones), conclusion, list of references and appendix.
Analysis part was devoted to studying of all the questions enlightened th

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
1 ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. ФУНКЦИИ, ЕДИНИЦЫ И МОДЕЛИ ОПИСАНИЯ
1.1.1 АКТИВНОСТЬ И ПРОДУКТИВНОСТЬ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ МОДЕЛЕЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.2 АФФИКСАЛЬНОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
1.3 КОНВЕРСИЯ
1.4 СЛОВОСЛОЖЕНИЕ
1.5 ПРОБЛЕМА ЯЗЫКОВОЙ НОРМЫ И ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
2 ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ
2.1 ОБ ОСНОВНЫХ ХАРАКТЕРИСТИКАХ ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА
2.2 ОСОБЕННОСТИ ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ СООБЩЕНИЙ
2.3. КОММУНИКАТИВНАЯ ЗНАЧИМОСТЬ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ
2.4 СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЯЗЫКЕ ГАЗЕТЫ
3 ОБ ОСНОВНЫХ ХАРАКТЕРИСТИКАХ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
3.1 ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО СТИЛЯ
3.2 СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ СТИЛЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2


ВВЕДЕНИЕ

Оценка современного состояния данной проблемы. Развитие языка совершается постоянно и осуществляется на всех уровнях: подвергается различным изменениям звуковая система, меняется морфологический состав слова, пртерпевают семантические изменения слова и словосочетания. Наиболее заметные и ощутимые трансформации происходят в словарном составе языка, т. е. в лексике.
Современный английский язык отличается большой способностью к образованию новых словарных единиц. Подавляющее большинство новообразований создается посредством тех словообразовательных способов и средств, которыми располагает тот или иной язые. Основные способы словообрвзования в современном английском языке: аффиксация, конверсия и словосложение – используются и использовались в языке в течение многих лет. Однако не все из них используются в одинаковой степени, и удельный вес каждого способа в словообразовательном процессе неодинаков.
Наиболее актуальна в настоящее время проблема продуктивного словообразования. Такие способы как словопроизводство и словосложение дают основное количество новообразований. Изучение продуктивных способов создания новых слов будет в большей степени способствовать выявлению внешних и внутренних законов, а также тенденции развития словообразовательных прцессов в языке. В создании новых слов словообразовательные способы и средства обладают различной активностью. В настоящее время наибольшей активностью обладают конверсионные образования.
Различные словообразовательные элементы, присоединяющиеся к основе слова и прнимающие участие в создании новых слов, могут проявлять различную активность и нести при этом различную смысловую нагрузку. Поэтому, нам кажется более целесообразным привести в данной работе не изолированно взятые словообразовательные элементы, но модели, в состав которых они входят.
Материалом проведенного исследования являются функциональные стили английского языка. В настоящее время ни у кого не вызызывает сомнения тот факт, что каждый функциональный стиль отличается своими, присущими только ему, специфическими чертами. Языковые элементы могут совпадать в разных стилях, но данная структура, данный строй речи присущи лишь какому-то одному стилю.
Вопрос о стилистической дифференциации современного английского языка, как, впрочем, и любого иного языка, необычайно сложен. существование функциональных стилей обусловлено тем, что одну и ту же мысль можно передать словами и написать, используя различные языковые средства. различия между книжной и разговорной речью, как и многие другие различия подобного рода, легко осознаются говорящими. Однако их научное описание является очень сложной проблемой.
Выбор сложных слов и конверсивов в качестве объекта исследования обусловлен, в первую очередь, высокой продуктивностью словосложения как способа словообразования; конверсионные же новообразования характеризуются наибольшей активностью среди других словообразовательных процессов. Сложные слова и конверсивы обладают такими специфическими особенностями, как компрессия и повышенная по сравнению с простым словом информативность, что в высокой степени способствует реализации специфических черт лексики публицистического стиля, а также языка науки.
Актуальность темы. Функциональные стили английского языка остаются на сегодняшний день мало исследованными с точки зрения словообразовательных процессов. Проблеме активности и продуктивности словообразовательных моделей в публицестическом и научно-техническом стилях английского языка до сих пор практически не уделялось особого внимания в лингвистике.
Цель работы: исследовать словообразовательные процессы на примере публицистического и научно-технического стилей английского языка.
Практическое значение. Данная работа позволяет установить инвентарь словообразовательных средств в публицистическом и научно-техническом стилях английского языка, сопоставить роль и удельный вес этих средств в каждом из этих стилей, а также дать оценку продуктивности и активности словообразовательных моделей. Результаты данного исследования помогут более глубоко понять структуру и семантику производных слов.

1 ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Основные способы словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания

Одной из основных функций словообразования по праву является пополнение словарного состава языка. Словообразование находится также на “службе“ у грамматики, выполняя ряд коммуникативных функций. Важнейшей из них является перекатегоризация слов, или образование слова с другими частеречными характеристиками (напр., swim ‘плавать’ – swimming ‘плавание’, smoke ‘курить’ – smoking ‘курение’, move ‘двигаться’ – movement ‘движение’ и др.) с целью придания им новых синтаксических ролей. С помощью словообразовательных процессов осуществляется универбализация, т.е. выражение в одном слове слож¬ных синтаксических конструкций и даже предложений (ср. as black, as coal 'черный как уголь'-coal-black, as cold as ice 'холодный как лед' - ice-cold, to fly aimlessly around the town just like a butterfly 'летать по городу бесцельно, как бабочка' - to butterfly), компрессия информации в минимальных поверхностных структурах.
Второй общей и, на наш взгляд, главной объединяющей чертой номинативного и коммуникативного аспектов словообразования является единство конечного продукта порождения, т.е. получение особого типа слов-производных слов, или дериватов, отличающихся по целому ряду основополагающих параметров от непроизводных, простых слов.
Производное есть такая вторичная языковая единица, которая формально и семантически зависит от исходной и, при наличии общей ядерной части, отстоит от исходной единицы на один деривационный шаг. По смыслу производное всегда может быть объяснено через исходную единицу, оно мотивировано ею и представляет собой некоторое видоизменение ее семантики [1, с. 84].
Между производными словами и их производящими единицами нет и не может быть полного тождества: налицо некоторое структурное сходство и одновременно различие, а также некоторые семантические и/или категориальные сдвиги. Такой тип отношений между словарными единицами характеризуется как отношения словообразовательной производности. Единицы, между которыми они устанавливаются, соотносятся как производящее и производное или как мотивирующее и мотивированное. Производящим, мотивирующим выступает слово или более сложная единица, например, словосочетание на основе структуры и семантики которой строится новое наименование. С формальной точки зрения она может подвергаться различным операциям: полному повторению звуковой формы, свертыванию исходной формы, развертыванию или расширению структуры за счет специально существующих в языке словообразовательных средств, что позволяет выделить в системе конкретного языка действующие способы словообразования. Вследствие различных формальных операций, которые претерпевает производящее слово, в производном слове, образованном на его базе, остаются разные следы, указывающие на его производность от той или иной единицы. В современном английском языке рефлексией производящего слова в производном чаще всего выступает морфологическая основа производящего слова. Напомним, что это неизменяемая часть слова, к которой присоединяются окончания. В производных типа performance 'выполнение', election 'выборы', beginning 'начало', arrangement 'приведение в порядок', thoughtfulness 'задумчивость' и им аналогичных производящие слова perform, elect, begin, arrange, thoughtful представлены именно своими морфологическими основами perform-, elect-, begin-, arrange-, thoughtful-. В ряде случаев, например: wind-driven 'гонимый ветром', frost-bitten 'обмороженный', unknown 'неизвестный', производящие слова предстают в виде отдельных своих словоформ - driven, bitten, known. В различного рода сокращениях след производящего слова может сохраняться в виде буквы (напр., ВВС “British Broadcasting Corporation“, UNO “United Nations Organization“ GPO “General Post Office“), слога (напр., interpol “International police“, doc “doctor“, vet “veterenarian“, flu “influenza“, sec “second“, lab “laboratory“, ad “advertisement“), некоторого звукового комплекса (напр., brunch (breakfast + lunch).
Важная роль в формировании производных принадлежит спе¬циально существующим в системе языка деривационным аффиксам, или формантам. Поскольку не все аффиксы в составе слов являются деривационными, кардинальной проблемой при описании аффиксальной подсистемы любого языка становится определение деривационного статуса аффиксальных морфем, установление инвентаря деривационных аффиксов и их семантической нагрузки [1, с. 95].
Значим

План
Введение……………………………………………………………………………...3
Глава 1. Сленг в современной лингвистике………………………………………..6
1.1 Этимология и различные концепции сленга. Сленг и жаргон……………..6
1.2 Основные причины возникновения и употребления сленга……………...19
1.3 Общий и специальный сленг………………………………………………...25
1.4 Различия между британским и американским сленгом…………………...30
Глава 2. Некоторые виды сленга и роль сленга в современном обществе……...35
2.1 Рифмованный сленг…………………………………………………………….35
2.2 Мобильный сленг……………………………………………………………….48
2.3 Студенческий сленг…………………………………………………………….49
2.4 Повседневный сленг……………………………………………………………53
2.4.1 Использование глагола to get в сленговых выражениях…………………...53
2.4.2 Сокращения и аббревиатуры…………………………………………………57
2.4.3 Сленгизмы с глаголом to keep………………………………………………..60
2.4.4 Использование глагола to run в сленговых выражениях…………………...62
2.4.5 Еда и сленг…………………………………………………………………….66
Заключение………………………………………………………………………….70
Список использованной литературы………………………………………………71

Введение
Лингвистика последних двадцати лет активно переключилась с изучения письменного языка на исследование и анализ непосредственного живого общения, ибо «непосредственное устное языковое общение продолжает оставаться важнейшей сферой функционирования языка», так как «разговорный язык - это в некотором смысле минимальная система национального языка, филогенетически и онтогенетически первичная система, важнейшая по диапазону общественной и индивидуальной значимости» .
Хрестоматийным стало высказывание выдающегося лингвиста Л.В. Щербы о том, что «...литературный язык меньше сам создает, чем берет созданное жизнью, а языковая жизнь бьется и кипит главным образом в разговорном языке отдельных человеческих группировок». Все остальные функциональные разновидности применения языка являются производными, вторичными от элементарной и основной формы — разговорной. Изучение разговорной речи исключительно важно потому, что «разговорный язык является единственным истинным языком и нормой оценки всех прочих форм речи».
Эти положения обычно принимаются и разделяются исследователями разговорной речи. Поэтому наша работа выполнена на материале живого языка - английского.
Актуальность темы. Сленг в настоящее время является в некоей мере необходимой частью языка. Существуют различные мнения о роли сленга в лингвистике и различные подходы к изучению данного языкового пласта. Сленг развивается и изменяется очень быстро. Определенные слова, принадлежащие к сленгу, могут возникнуть с такой же легкостью, как и исчезнуть. Все эти перемены происходят с целью упрощения разговорного языка и понимания. Сленг очень динамичен. Его используют в различных сферах деятельности, имеет свои особенности и придает некую свежесть и живость языку. Со сленгом мы сталкиваемся постоянно, и для того чтобы понимать все сказанное, мы должны быть хорошо знакомы с данным понятием и со словами, являющимися сленгом. Так же актуальность исследования определяется тем, что системные и семантические особенности общего сленга английского языка еще недостаточно исследованы.
Степень изученности вопроса. Хомяков В.А в своей книге «Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия», говорит, что впервые термин сленг со значением language of low or vulgar type был введен в 1756 году; с 1802 року этот термин принято толковать как: «The cant or jargon of a certain class or period“ , а с 1818 року под словом сленг стали понимать «Language of a highly colloquial type, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sense.»
Проблемой изучения сленга занимались такие ученные как Е. Партридж, С. Б. Флекснер, В. Фриман, М. М. Маковский, Менкен, А. Баррере, Ч. Леланд, І. Р. Гальперин, В. Дж. Бурк (Burke), В. А. Хомяков, І. В. Арнольд, Т. А. Соловьева и многие другие. Каждый из них исследовал термин «сленг» как таковой, а также исследовали его особенности. Однако сленг – достаточно динамичен и на данном этапе все еще недостаточно изучен.
Целью дипломной работы является изучение особенностей английского сленга.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Проследить историю развития срока сленг и определить статус сленга в современном английском языке;
2) рассмотреть различные виды сленга, привести примеры употребления сленгизмов и предоставить адекватный перевод.
3) рассмотреть функционирование сленга в английском языке.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование и его результаты могут способствовать более глубокому изучению и описанию сущности сленга и его функционирования в современном английском языке.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по лексикологии, а также на практических занятиях по анализу и разговорной практике (в первую очередь, по социальной тематике).
Структура и содержание работы. Работа состоит из введения, двух глав, после каждой из которых даются выводы, заключения, библиографии, списка лексикографических источников.
Во введении определяются цель и основные задачи исследования, обосновываются его актуальность, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе подвергаются критическому анализу различные точки зрения на проблему определения термина «сленг», выявляется статус сленга в современном английском языке, разделяется понятие жаргона и сленга, выявляются структурные особенности сленга.
Во второй главе мы рассмотримтакие виды сленга, как Рифмованный сленг, Мобильный сленг, студенческий сленг и постараемся разобраться в повседневном сленге, с которым можно встретиться в повседневной жизни.
В заключении представлены основные выводы, полученные в результате исследования.
В библиографии представлены работы отечественных и зарубежных лингвистов, использованные при написании дипломной работы.

Глава 1. Сленг в современной лингвистике.
1.1 Этимология и различные концепции сленга. Сленг и жаргон.
Жураховская В.Д., Грачев М.А., Береговская Э.М. и многие другие лингвисты делят всю лексику на литературную и нелитературную. К литературной относятся:
1. книжные слова
2. стандартные разговорные слова
3. нейтральные слова
Вся эта лексика употребляется либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, ее делят на:
1. Профессионализмы
2. Вульгаризмы
3. Жаргонизмы
4. Сленг
Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.
Профессионализмы – «это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией».
Вульгаризмы – «это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п».
Социолекты особого назначения - жаргон, сленг и арго - входят в языковую формацию нонстандарта. Отсутствие точной лингвистической дефиниции затрудняет их научное описание и создает немалые трудности особенно для прикладной русистики.
Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами. Для того чтобы определить так это или нет, дадим несколько определений сленга и жаргона.
Жаргон – «от фр.’jargon’-речь социальной или профессиональной группы, которая отличается от общеразговорного языка особым составом слов и выражений. Это условный язык, понятный только в определенной среде, в нем много искусственных, иногда условных слов и выражений».
Жаргонизмы – «это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл».
Сленг – «это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни».
Понятие сленга все больше начинает завоевывать внимание современной филологии. В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. Противоречия эти касаются прежде всего объема понятия «сленг»: спор идет, в частности, о том, включать ли в сленг одни лишь выразительные, ироничные слова, которые являются синонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю нестандартную лексику, использование которой осуждается в кругу образованных людей.
Вопрос этимологии слова сленг – является одним из самых противоречивых и запутанных вопросов в английской лексикографии. Трудности раскрытия происхождения слова усугубляется его многозначностью и разнообразной трактовкой сленга авторами словарей и специальных исследований.
Прежде всего, о дате появления срока в литературе. Впервые слово сленг со значением language of а low or vulgar type был зарегистрирован в 1756 году; с 1802 сленг начали трактовать как The cant or jargon of а certain class or period, а с 1818 сленгом начали называть Language of а highly colloquial type, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sens.

Содержание

Введение 3
Глава 1. Словообразование как один из аспектов номинации 8
1.1 Основные способы словообразования и их определение 10
1.2 Аффиксация как способ словообразования 22
1.3 Современные лингвистические концепции словообразования 28
Глава 2. Английский гибридизм
2.1 Понятие гибридизма 39
2.2 Производные гибриды в английском языке 45
Глава 3. Особенности перевода производных гибридов на русский язык
3.1 Отличительные черты смысловой структуры производных слов 56
3.2 Методика анализа производных слов и их перевод на русский
язык……………………………………………………………………….61
Заключение 75
Список литературы 78


ВВЕДЕНИЕ
Гибридизм – языковое явление, при котором в производном слове могут сочетаться словообразовательные элементы (корни и аффиксы) разной этимологии, – является характерной чертой английской лексики. В ходе многочисленных языковых контактов английским языком были заимствованы не только тысячи слов самого различного происхождения, но и иноязычные словообразовательные аффиксы. В результате лексической ассимиляции заимствований, а именно их участия в образовании новых слов, а также словообразовательной активности заимствованных аффиксов, в английском языке появились многочисленные гибридные образования – производные гибриды, гибриды – сложные слова и сложнопроизводные гибриды. Несмотря на то, что гибриды представляют собой довольно многочисленный пласт английской лексической системы, их изучение до сих пор остается одной из малоисследованных проблем английской лексикологии.
Данная работа посвящена рассмотрению факторов, влияющих на образование производных гибридов, выделение их структурно-семантических типов и функциональных характеристик, а так же специфика перевода английского гибридизма на русский язык.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью более детального изучения феномена гибридизма, его исторических причин и следствий, а также рассмотрения особенностей перевода производных слов на русский язык.
Целью данного исследования является определение причин и следствий распространения явления гибридизма в английском языке, описание структуры и словообразовательных моделей производных гибридов с английским компонентом, выявление характеристик производящих основ и словообразовательных аффиксов, оказывающих влияние на образование гибридов, рассмотрение словообразовательной активности и места производных гибридов в современном английском языке, определить особенности перевода английского гибридизма.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
─ исследование факторов, повлиявших на возникновение гибридизма в лексической системе английского языка и описание возможных путей образования производных гибридов;
─ исследование влияния различных характеристик производящих основ и словообразовательных аффиксов на образование гибридов;
─ изучение возможностей дальнейшего словообразования от производных гибридов;
─ исследование частотных и стилистических характеристик производных гибридов;
─ анализ особенностей перевода производных слов на русский язык на примере печатных изданий.
Для решения поставленных задач в работе используются современные методы лингвистического исследования, включающие общенаучные методики сопоставления, морфосемантического анализа, анализа непосредственно составляющих, статистический метод, метод компонентного и количественного анализа.

Объектом исследования является изучение механизма и роли явления гибридизма в английском языке и способы их перевода.
Предмет исследования – гибриды, образованные с помощью суффиксации и префиксации, в которых один из словообразовательных элементов (производящая основа или словообразовательный аффикс) является исконно английским по происхождению.
Материалом для анализа послужили производные гибриды с английским компонентом. При этом гибриды, образованные суффиксальным способом, были получены нами в ходе сплошной выборки на буквы A, B, W из словаря Concise Oxford English Dictionary (2004), а также выборки на исследуемые суффиксы из обратного словаря Martin Lehnert Reverse Dictionary of Present-Day English (1973). Гибриды, образованные с помощью исследуемых префиксов, были также отобраны из Concise Oxford English Dictionary (2004). Для уточнения этимологии слов кроме Concise Oxford English Dictionary (2004) использовался также The Concise Oxford Dictionary of English Etymology (2003). Частотные характеристики производных гибридов прослеживались по Macmillan English Dictionary (2006), выборка из средств массовой информации.
Источниками материала для анализа современных тенденций в образовании гибридов явились словари новых слов английского языка [Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке,1993; The Longman Register of New Words,1990].
Теоретической базой исследования послужили работы различных отечественных и зарубежных лингвистов, в которых отображены теоретические аспекты нашего исследования: В.В. Виноградов «О форме слова», Е.С. Кубрякова «Номинативный аспект речевой деятельности», «Типы языковых значений. Семиотика производного слова», B.Bryson «Order Out of Chaos» и другие.
Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в предпринятой попытке детального изучения особого пласта английской лексики – производных гибридов, в определении различных характеристик производящих основ, влияющих на их активность в образовании гибридов, в выделении зависимости между характеристиками словообразовательных аффиксов и их способностью присоединяться к основам другого происхождения, в описании частотных моделей производных гибридов, их места в современном английском языке, а также изучения адаптационной функции гибридизма как механизма ассимиляции заимствованного из других языков материала.
Проведенное исследование в перспективе будет способствовать углублению знаний о комбинаторных возможностях английского языка и тех адаптационных процессах, которые позволяют английскому вокабуляру существовать как целостной системе.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в учебных теоретических курсах по лексикологии, стилистике и истории языка, в спецкурсах по английскому словообразованию.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
Во введении указываются основные положения исследования, говорится об актуальности и теоретической значимости исследования.
Первая глава посвящена словообразованию в английском языку, рассматривается вопрос о суффиксации как о продуктивном способе словообразования.
Вторая глава посвящена исследованию английского гибридизма, рассмотрены исторические предпосылки возникновения гибридизма, структурные особенности гибридов.
Третья глава является практической частью нашего исследования и посвящена рассмотрению основных особенностей перевода производных слов на русский язык.
В заключении представлены основные выводы, сделанные в процессе теоретического и практического исследования.
Список литературы отражает основные теоретические материалы, на которые направлено наше исследование.
Новизна данной работы заключается в том, что исследованию подвергаются производные гибриды английского языка. В работе детально рассматривается структура производных гибридов, их словообразовательные модели. Новой является попытка проследить, какие характеристики производящих основ и словообразовательных аффиксов оказывают влияние на образование гибридов. Представленные в работе данные о словообразовательной активности, частотности и стилевых характеристиках производных гибридов также относятся к числу ранее не обсуждавшихся.


ГЛАВА 1. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
КАК ОДИН ИЗ АСПЕКТОВ НОМИНАЦИИ

Предметом лексикологии, как следует из самого названия этой науки, является слово (греч. leksis, leksicos – слово, выражение; logos – учение). Таким образом, лексикология рассматривает словарный (лексический) состав языка в разных аспектах. Принято различать общую и частные лексикологии. Первая, именуемая по-английски general lexicology, является разделом общего языкознания, изучающим словарный состав любого языка, то, что относится к лексическим универсалиям. Частная лексикология (special lexicology) занимается исследованием вопросов, связанных с вокабуляром одного, в нашем случае английского, языка. Так, общая лексикология может рассматривать, например, принципы синонимических или антонимических отношений в языке, в то время как лексикология частная займется особенностями именно английских синонимов или антонимов.
И общие, и частные проблемы словарного состава можно анализировать в различных аспектах. Прежде всего, к любому явлению можно подходить с синхронической или диахронической точки зрения. Синхронический подход предполагает, что характеристики слова рассматриваются в рамках определенного периода или какого-то одного исторического этапа их развития. Такое изучение словарного состава называют еще описательным, или дескриптивным (англ, descriptive lexicology). Диахроническая, или историческая, лексикология (historical lexicology) занимается изучением исторического развития значений и структуры слов.
Сопоставлением лексических явлений одного языка с фактами другого или других языков занята лексикология сопоставительная, или контрастивная (contrastive lexicology). Цель таких исследований —проследить пути пересечения или расхождения лексических явлений, свойственных избранным для сопоставления языкам.
Выбор подхода к изучению лексического состава языка обусловлен теми задачами, которые ставит перед собой исследователь. При эт

СОДЕРЖАНИЕ:

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ 8
1.1. ЯЗЫК ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ В СИСТЕМЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 8
1.2. КОНТАКТОУСТАНАВЛИВАЮЩАЯ ФУНКЦИЯ ЯЗЫКА В ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ 15
1.3. СРЕДСТВА РЕЧЕВОГО КОНТАКТА ПРИ АКТУАЛИЗАЦИИ ДОЛЖЕН-СТВОВАНИЯ И РЕКОМЕНДАТЕЛЬНОСТИ В КОММЕРЧЕСКИХ ДОКУМЕНТАХ
22
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 26

ГЛАВА 2. СПОСОБЫ РЕАЛИЗАЦИИ ОБЯЗАТЕЛЬНОСТИ И РЕКОМЕН-ДАТЕЛЬНОСТИ В КОММЕРЧЕСКИХ ДОКУМЕНТАХ 29
2.1. СЕМИОТИКА ТЕКСТА КОММЕРЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ В ПЛАНЕ ВЫРАЖЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬНОСТИ И РЕКОМЕНДАТЕЛЬНОСТИ 29
2.2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬНОСТИ И РЕ-КОМЕНДАТЕЛЬНОСТИ В КОММЕРЧЕСКИХ ДОКУМЕНТАХ 33
2.3. ГРАММАТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬНОСТИ И РЕКОМЕНДАТЕЛЬНОСТИ В КОММЕРЧЕСКИХ ДОКУМЕНТАХ 36
2.4. СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ РЕКОМЕНДАЦИЙ И УСЛОВИЙ 45
2.5. ТАКТИКА РЕАЛИЗАЦИИ ЭТИКЕТНЫХ СТРАТЕГИЙ В КОММЕРЧЕ-СКИХ ДОКУМЕНТАХ: АКТУАЛИЗАЦИЯ УСЛОВИЙ И РЕКОМЕНДАЦИЙ В ДИСКУРСЕ 48
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 53

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61

ПРИЛОЖЕНИЯ 67
ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время язык исследуется лингвистами не только как систе-ма, а все большее внимание привлекает его функционирование в процессе коммуникативной деятельности, то есть его использование языка в качестве средства общения.
Коммуникативный акт является основной единицей вербального обще-ния, так как в ходе него осуществляется передача мысли от одного человека к другому. При этом на речевое общение влияют как отношения между об-щающимися субъектами, так и сама обстановка, в которой оно происходит, т.е. коммуникативная ситуация.
Важнейшими компонентами такой ситуации являются партнеры по общению, т.е. коммуниканты, обладающие определенными социальными статусами и ролями, принадлежностью к полу, возрастными характеристика-ми и взаимодействуют в соответствии с ними.
Данная работа относится к функционально-прагматическому направле-нию в языкознании. Доминирующий в современной лингвистике антропо-центрический принцип анализа языка обусловил общую ориентацию работы - изучение речевого поведения коммуниканта.
Актуальность темы исследования обусловлена возрастанием роли деловой коммуникации на современном этапе развития общества. Деловая документация и корреспонденция как одна из ее форм обеспечивают разно-образные области человеческой деятельности и составляют основу сущест-вования таких сфер, как: дипломатия, коммерция, международное экономи-ческое, научное и культурное сотрудничество. В настоящее время в связи с расширением общественных международных контактов, интернационализа-цией экономической активности, унификацией систем делопроизводства, а также созданием новых видов связи: Fax, Internet, SMS и появлением элек-тронных документов, значительно возрос объем деловой речи, и возникли качественно новые формы деловой коммуникации. Это выражается в увели-чении удельного веса «делового дискурса», обновлении и дифференциации палитры ее речевых жанров, а также в усложнении коммуникативных и соб-ственно языковых задач, стоящих перед людьми, осуществляющими деловую коммуникацию - деловыми коммуникантами.
Потребность в фиксации и анализе этого пласта речи была в какой-то мере удовлетворена за счет появления многочисленных учебников и спра-вочников по коммерческой переписке, деловому этикету, культуре делового общения и т.п. Однако практические пособия Ч. Брюсова, Дж. Дюбнера, Л. Гартсайда и А. Кенча и ряда других авторов по деловой коммуникации с пе-речнем и подборкой деловых документов и их кратким описанием не могут компенсировать недостаточную теоретическую разработанность рассматри-ваемой проблемы (Brusaw Ch., 1976; Dubner G., 1983; Gartside L., 1981; Kench A., 1979 и др.).
Актуальность исследования определяется также необходимостью ком-плексного изучения межличностных отношений деловых партнеров и их влиянием на средства речевого контакта. Коммуникативной целью коммер-ческих документов является «формулировка положений и условий». В усло-виях формирования «контрактного» английского в системе делового дискур-са данная проблема приобретает особую значимость.
Теоретическая база исследования. В настоящее время существует обширная историография, посвященная изучению деловых и коммерческих текстов. Идеи и принципы отечественных языковедов-мыслителей: М.М. Бахтина, Л.В. Щербы, Л.П. Якубинского оказали самое значительное влияние на развитие науки о языке. Их наследие послужило истоком развития, как функциональной стилистики, так и отечественной прагматики.
Особый интерес с позиций предпринятого исследования имеет факт, определенный самим ходом лингвистических исследований. В качестве од-ной из главных теоретических предпосылок коммуникативно-ориентированная лингвистика конца 70-х – 80-х годов ХХ века избрала тео-рию функциональных стилей, имевшую в советской лингвистической школе богатейшие достижения, традиции и опыт.
В трудах И.Р. Гальперина, П.В. Верховской, Е.М. Иссерлина, С.Г. Но-сика, Р.Л. Пещак, Дж. Дугласа и др. исследуются общие проблемы германи-стики. Речевые характеристики официальных документов рассмотрены в ра-ботах К.С. Федорова, И.Р. Гальперина и В.М. Богуславского и др.
Языковые характеристики исследуемых текстов интересовали также В.А. Мурата, В.В. Калюжную, И.С. Вольскую, Н.Н. Разговорову и Л.В. Ниж-никову и др.
Идеи западных философов-лингвистов - Дж. Остин, Дж. Серль, Г.П. Грайс, Дж. Лич генерировали возникновение новых разделов и методов в лингвистике. Необходимо отметить особую роль этих исследователей, по-своему представивших трехмерность пространства языка и заложивших ос-новы принципиально новых подходов в языкознании.
Изучению различных аспектов официально-делового стиля английско-го языка посвящен целый ряд специальных исследований в СССР и в России. Проблема активно разрабатывается в современной лингвистике: И.С. Воль-ская (1966); В.В. Калюжная (1982); Н.Н. Разговорова (1983); П. Волошин (2001); И.В. Драбкина (2001); А.О. Стеблецова (2001)
Целью исследования является комплексный анализ языковых средств, выражающих обязательный и рекомендательный характер положений и ус-ловий в коммерческих документах.
Задачи исследования:
1. Характеристика содержания коммерческих документов в системе функциональных стилей английского языка.
2. Анализ контактоустанавливающей функции языка в деловом дискур-се.
3. Определение средств речевого контакта при актуализации долженст-вования и рекомендательности в коммерческих документах.
4. Выявление лексических способов выражения обязательности и ре-комендательности в коммерческих документах.
5. Определение грамматических способов выражения обязательности и рекомендательности в контрактах.
6. Определение синтаксических средств выражения рекомендаций и условий.
7. Определение тактики реализации этикетных стратегий в коммерче-ских документах (актуализация условий и рекомендаций в контрактном дис-курсе).
Объектом исследования являются аутентичные контракты на англий-ском языке.
Предметом исследования являются языковые средства, актуализи-рующие положения, обязательства и условия коммерческих контрактов.
Методы исследования. В работе применяется функциональный ана-лиз употребления единиц языка в речи, используются также структурно-семантический и стилистический методы лингвистического анализа.
Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшей научной разработке функционально-стилистической и прагматической проблематики: жанровой типологии деловой речи, целевой структуры делового дискурса, феномена речевого поведения коммуниканта и актуализации определяющих его стратегий. Впервые будут рассматриваться разные способы выражения обязательности и рекомендательности в коммерческих документах.
Практическая значимость работы заключается:
- в составлении на принципиально новых основаниях номенклатуры речевых жанров деловой корреспонденции, позволяющей оптимизировать методику жанровой атрибуции текстов деловой корреспонденции;
- в описании нормативного речевого поведения делового коммуниканта на уровне словообразовательных моделей и синтаксических структур, что позволит диагностировать речевое поведение индивидуального коммуникан-та в контракте;
- в анализе и инте

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические основы организации взаимодействия
учащихся на уроке иностранного языка.
1.1. Характеристика интерактивного аспекта общения
1.2. Психологические особенности организации речевого
взаимодействия учащихся на уроке иностранного языка
Глава 2. Методика активизации речевого взаимодействия
учащихся на уроке иностранного языка
2.1. Принципы организации речевого взаимодействия учащихся
2.2. Роль учителя в активизации взаимодействия на уроке
2.3. Пути и приёмы активизации речевого взаимодействия
учащихся на уроке иностранного языка
2.4. Проектный метод как одно из направлений в активизации
речевого взаимодействия учащихся
2.5. Методическая разработка по активизации речевого
взаимодействия учащихся
2.6. Организация и анализ результатов обучения
Заключение
Список использованной литературы
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3

Введение

Требования к выпускнику общеобразовательной школы с углубленным изучением иностранного языка (ИЯ) на сегодняшний день предполагают сле-дующие умения: принимать участие в беседе с одним или несколькими партнёрами, выражая своё мнение о фактах и событиях и отношение к ним; обсуждать прочитанное, давать информацию о текущих событиях, используя при этом периодическую печать, издаваемую на родном и иностранном языках. При этом учащиеся должны пользоваться обширным словарным запасом, соответствующими грамматическими структурами и видовременными формами. Однако, несмотря на это, зачастую непосредственное взаимодействие учащихся на уроке ИЯ подменяется проговариванием реплик, заполнением пропусков в диалогах, составлением диалога по аналогии с образцом и т.п., в то время как реальное взаимодействие предполагает умение учителя организовать общение учащихся в форме полилога, предполагающей использование как диалогической, так и монологической речи с элементами неподготовленного высказывания. В этой связи, активизация устноречевого взаимодействия учащихся на уроке ИЯ в средней школе является одной из наиболее актуальных проблем в современной методике преподавания иностранных языков. Данная проблема давно привлекает к себе внимание педагогов, психологов, методистов и учителей-практиков. Например, в педагогике разработана гуманистическая концепция образования (Дж. Дьюи, Маслоу, Роджерс, Я. А. Каменский и др.), исследовано субъект – субъектное взаимодействие (И.И. Рыданова и др.). В психологии изучается и глубоко анализируется интерактивный аспект общения (Г.В. Андреева, Б.Ф. Ломов, Тюков). В методике в рамках личностно ориентированного подхода разрабатываются новые методы, технологии и приёмы активизации учебно-познавательной деятельности учащихся (Р. Славин, Э. Аронсон, Килпатрик, Е.С. Полат, А.Ф. Будько и др.); рассматриваются стратегии и тактики межличностного взаимодействия (Н.Р. Аниськович и др.). Создаются принципиально новые учебники, построенные на коммуникативном методе обучения ИЯ, в которых учитывается необходимость развития речевого взаимодействия учащихся.
Однако, несмотря на это, многие проблемы организации устноречевого взаимодействия учащихся на уроке ИЯ остаются неизученными; не использу-ются многие резервы активизации интеракции учащихся.
Наше исследование посвящено проблеме активизации устноречевого взаимодействия учащихся на уроке ИЯ. Объектом исследования является процесс обучения учащихся иноязычному речевому взаимодействию на уроке ИЯ. В качестве предмета исследования выступают пути и способы активизации взаимодействия учащихся на уроке в школе с углубленным изучением ИЯ. Целью исследования является изучение теоретических основ и возможных путей и приёмов активизации взаимодействия учащихся на старшем этапе школы с углубленным изучением ИЯ и подготовка методической разработки.
Для реализации поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
 изучить теоретическую литературу (психологическую, общедидактическую, методическую и др.) по теме исследования;
 исследовать характеристики интерактивного аспекта общения;
 рассмотреть психологические особенности организации взаимодействия учащихся на уроке ИЯ;
 изучить общедидактические и общеметодические принципы обучения ИЯ, а также вывести частнометодические положения об активизации устноре-чевого взаимодействия учащихся на уроке ИЯ;
 исследовать роль учителя в процессе организации взаимодействия учащихся;
 определить возможные пути и приёмы активизации взаимодействия учащихся на уроке ИЯ;
 подготовить методическую разработку и провести пробное обучение с целью определения ее эффективности для активизации устноречевого взаимодействия учащихся на уроке ИЯ на старшем этапе средней школы.
В процессе исследования использовались следующие методы: анализ научной литературы по изучаемой проблеме, наблюдение за ходом учебного процесса, анкетирование учащихся, проведение пробного обучения с его последующим анализом и т.п.
Дипломная работа включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается цель и задачи исследования, его объект и предмет, определяются методы исследования.
В первой главе рассматриваются теоретические основы организации взаимодействия учащихся на уроке ИЯ, а именно: характеристика интерактивного аспекта общения и психологические особенности организации взаимодействия учащихся на уроке ИЯ.
Во второй главе представлена методика активизации взаимодействия учащихся на уроке ИЯ: изучаются принципы организации интеракции учащихся, роль учителя в активизации взаимодействия учеников, возможные пути и приёмы активизации взаимодействия учащихся на уроке ИЯ на старшем этапе средней школы. Также представлены методическая разработка по активизации речевого взаимодействия учащихся на уроке и анализ результатов пробного обучения.
В заключении представлены выводы по проведенному исследованию.
Список использованной литературы включает 36 источников, из них 8 на иностранном языке.
В приложении содержатся отдельные материалы пробного обучения.

Глава I. Теоретические основы организации взаимодействия учащихся на уроке иностранного языка.

1.1. Характеристика интерактивного аспекта общения.

Обучение речевому общению на иностранном языке предполагает обучение трем его аспектам: коммуникативному, интерактивному и перцептивному /1/. Невладение одним из аспектов общения нарушает процесс общения в целом. Наблюдения за учебным процессом в школе показывают, что одна из серьезных причин неудач в обучении речевому общению заключается в недооценке интерактивного аспекта общения. Интеракция – важный аспект в общении, она образует основу для коммуникации /11.С.7/. Но не все исследователи общения согласны с этой точкой зрения. Часть авторов просто отождествляют общение и взаимодействие, интерпретируя и то и другое как коммуникацию в узком смысле слова (то есть как обмен информацией), другие предпочитают говорить о связанном, но все же самостоятельном сущест


В данной работе мы подробно рассмотрели одну из грамматических категорий в английском языке, а именно категорию будущего времени. Не-смотря на то, что проблеме будущего времени в современном английском языке было посвящено достаточно много работ, в нашем дипломном проекте не только подробно рассматривается будущее как временная оппозиция, но и оговариваются способы его выражения в языке и речи. Обширное количество примеров, характерных для употребления в современном английском языке, взятых из классической литературы, дают возможность проиллюстрировать то, каким образом передаются намерения говорящего относительно будущего. Большое внимание в работе было уделено вопросу систематизации будущего времени, а также ответу на вопрос, каким является состав морфолого-синтаксических средств выражения будущего в современном английском языке, соотношение основных и периферийных средств выражения будущих действий, процессов или состояний. Была сделана попытка выяснить действие когнитивных факторов, предо-пределяющих выбор той или иной грамматической формы. Большое количество примеров-иллюстраций данного явления помогают осмыслить существующие различия между способами выражения будущности в английском языке и охватить специфику этого явления в языке и речи.
В работе мы попытались систематизировать и обобщить все особенности и различия способов выражения будущего времени в анг-лийском языке, дать наиболее полное представление о данной грамматической категории и ее разновидностях, осветить этот вопрос системно и широко, т.к. это имеет немаловажное значение для практичесого использования английского языка в плане говорения и письма.
Цель исследования – изучить и научно обосновать особенности указанного грамматического явления в языке и речи, систематизировать и обобщить существующие исследования по данной проблеме с целью практического овладения этим грамматическим явлением в языке.
В работе нами использовался метод анализа письменных источников с описанием полученных результатов.


1. The Future Indefinite Tense

Future Indefinite/Simple употребляется для выражения:
1. Повторного действия или постоянного признака предмета в будущем: She will go to the library every week.
2. Последовательность действий в будущем: He will take a book and read it.
3. Однократного действия в будущем: The girl will take a book from the library.
В предложениях с Future Indefinite/Simple для указания на будущее время часто употребляются слова tomorrow (завтра), neхt week/month (на следующей неделе, в следующем месяце), in two days (через два дня).
Наверное, все, кто когда-либо учил английский язык в школе, помнят, что будущее время образуется с помощью одного из вспомогательных глаголов shall или will. Еще не так давно, в 20-е годы, литературные круги Англии признали писателя Джозефа Конрада, поляка по происхождению, классиком английской литературы, попутно отметив, как чутко он улавливает различие в употреблении глаголов shall и will. А сейчас - к удовольствию наших учащихся - в живой речи разрешается пользоваться глаголом shall только в вопросительных предложениях 1-го лица единственного и множественного числа, когда в них чувствуется оттенок долженствования:
Shall I take your lunch along? - Мне захватить с собой ваш завтрак?
Shall we take a house in Sosnovo this summer? - He следует ли нам снять дачу в Сосново нынешним летом?
В повествовательных предложениях разговорного стиля оба вспомога-тельных глагола будущего времени почти всегда пишутся сокращенно через ‘ll и произносятся как один звук "l".
Несколько примеров из английских книг издания последних лет:
Well, we'll see. - Ладно, увидим.
I'll tell you something. - Я вам что-то расскажу.
I'll call there this evening. - Буду там сегодня вечером.
She’ll take this letter to the post. - Она отнесет это письмо на почту.
That's the ship that’ll take me home. - Вот пароход, который привезет меня домой.
У глагола shall во 2-м и 3-м лице остался оттенок настоятельности, авторитетности, допустимый со стороны старшего по возрасту или по положению по отношению к младшему.
You shall be here tomorrow morning. I insist upon it. - Ты непременно бу-дешь здесь завтра утром. Я настаиваю на этом. [12]
Представим себе, что вы приглашаете кого-нибудь погостить на даче у своих родителей и говорите:
I hope you will enjoy your visit with my parents. - Я надеюсь, что вам бу-дет приятно погостить у моих родителей.
Это звучит мило, скромно и приветливо. Но если вы оговоритесь и скажете:
I hope you shall enjoy your visit with my parents.
то это будет значить: Надеюсь, что вы должным образом оцените свое пребывание у моих родителей!
Роль глагола shall в 3-м лице легко запомнить в связи со стихотворени-ем А. Теннисона о короле Кофетуа, который, увидев из окна кареты красавицу-нищенку в лохмотьях, влюбился в нее с первого взгляда, и выйдя из кареты в короне и мантии, пообещал: [14]
This beggar maid shall be my Queen ! - Эта нищенка станет королевой! (моей женой).
Король-первое лицо в государстве, и никто не может ему перечить. Ни придворные, ни сама счастливая нищенка спорить не будут, и воля короля, выраженная глаголом shall неминуемо осуществится. А нищенка никогда, даже в подвенечном платье за пять минут до обряда венчания, не имеет права cказать:
The King shall marry me. - Король женится на мне (Я так хочу и настаи-ваю).
Король ей не подвластен. Все, что она может казать, это:
The King will marry me. (Надеясь, что он сдержит свое королевское сло-во.)

2. The Future Indefinite in the Past Tense

Прежде чем перейти к следующей глагольной форме - Future in the Past (будущее в прошедшем), которая не имеет соответствия русском языке, задумаемся над сопоставлением нескольких парных предложений:
I. 1. Я считаю, что попаду на поезд и приеду вовремя.
2. Я считал, что попаду на поезд и приеду вовремя.
II. 1. Том надеется, что его шпаргалка останется незамеченной.
2. Том надеялся, что его шпаргалка останется незамеченной.
Разница между первым и вторым предложениями заключается по-русски только в том, что в первом сказуемое главного предложения стоит в настоящем времени, а во втором - в прошедшем. Между тем эмоциональная окраска их - авторская интонация - диаметрально противоположна: в предложениях первого типа человек ставит себе цель, взвешивает свои возможности, строит планы и желаемое будущее представляется ему вполне реальным; предложения второго типа расшифровываются примерно так: намеченный срок наступил и человек, оглянувшись, стал сравнивать действительность со своими прошлыми надеждами и планами. Человек видит воображаемое будущее глазами прошлого. Это воображаемое будущее имеет по-английски свое название - Future in the Past. Вспомогательными глаголами этой формы служат should, would. Вот английский перевод приведенных выше парных предложений:
I. 1.I believe I’ll catch my train and arrive in good time.
2. I believed I should catch my train and arrive in good time.
II. 1. Tom hopes his crib will not be taken notice of.
2. Tom hoped his crib would not be taken notice of.
Сюжеты «Короля Лира» и «Макбета» могут послужить примером контраста между иллюзорным будущим, как оно рисовалось людям когда-то, раньше, и тяжкой расплатой за недальновидность, несправедливость или злодейство:
Before dividing his kingdom among his daughters, King Lear is much pleased with Goneril and Regan and is sure that they will take tende

ABSTRACT
INTRODUCTION
LITERATURE REVIEW
METHODOLOGY
ANALYSIS/FINDINGS
1. WHAT ARE THE IDENTIFICATORS OF CURRENCY CRISIS?
2. WHAT IS THE ESSENCE OF FINANCIAL CRISISIES OF 1997-1998?
3. CAN THE RUSSIAN FINANCIAL CRISIS OF 1998 BE SEEN FROM AN EX-CHANGE RATE POINT OF VIEW?
4. WHAT EFFECTS DID THE RUSSIAN FINANCIAL CRISIS OF 1998 HAVE ON THE EXCHANGE RATE, AND WHAT WERE THE CAUSES OF THE CRISIS`?
5. COULD THE RUSSIAN FINANCIAL CRISIS OF 1998 HAVE BEEN FORSEEN, AND HOW DID IT AFFECT THE EXCHANGE RATE DURING THE PERIOD OF THE CRISIS?
6. RECOMMENDATION. WHEN LOOKING AT THE RUSSIAN FINANCIAL CRISIS OF 1998 FROM AN EXCHANGE RATE POINT OF VIEW, WHAT LESSONS CAN BE LEARNED AND WHAT LED TO THE CRISIS?
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY
APPENDIXIES


ACKNOWLEDGEMENTS

First and foremost, I thank my tutors: …
My scientific curator explored and made available to all of us in great detail the problems of macroeconomics and microeconomics. He granted immeasurable latitude in how I met my scientific targets, and indulged my requests for the consultations and a time required to research the topics covered in this dissertation.
… was my "dream come true:" an experienced developer with an orientation towards researching on essence of bank crisis that will be enriching the theory of anticrisis policy for years to come.
I would also like to thank …
Finally, I offer the greatest praise and recognition to my …



LIST OF TABLES, GRAPHS AND ILLUSTRATIONS

Diagram 1 Development of NBS foreign exchange Reserves
Figure 1 The state of affairs at crisis historical periods
Figure 2-4 Exchange Rate 1995-2000. CPI Inflation. Russian Mer-chandise Trade Balance
Figure 5 Rate deviations of ruble (July-September, 1998)
Figure 6 Unemployment rate and inflation rate
Table 1 Interrelating indicators under a stress classification
Table 2 Probit Model Results
Table 3 Regression Summary
Table 4 Dynamics of Russian Federation Macroeconomic Indicators during 1993-97
Table 5 The Russian economy growth

PREFACE

The actuality and scientific significance of the given research is caused with the fact that the Asian crisis and the more recent Russian default of 1998 and the subsequent virtual closing of international capital markets to many developing countries have been advanced and widely discussed by policy makers, in academic literature and press reports. The crisis is still evolving and it is unwise to think that all the lessons that may need to be learned have already been identified.

CONTENTS:

ABSTRACT 6
INTRODUCTION 9
LITERATURE REVIEW 11
METHODOLOGY 19
ANALYSIS/FINDINGS
1. WHAT ARE THE IDENTIFICATORS OF CURRENCY CRISIS? 23
2. WHAT IS THE ESSENCE OF FINANCIAL CRISISIES OF 1997-1998? 27
3. CAN THE RUSSIAN FINANCIAL CRISIS OF 1998 BE SEEN FROM AN EX-CHANGE RATE POINT OF VIEW? 30
4. WHAT EFFECTS DID THE RUSSIAN FINANCIAL CRISIS OF 1998 HAVE ON THE EXCHANGE RATE, AND WHAT WERE THE CAUSES OF THE CRISIS`? 32
5. COULD THE RUSSIAN FINANCIAL CRISIS OF 1998 HAVE BEEN FORSEEN, AND HOW DID IT AFFECT THE EXCHANGE RATE DURING THE PERIOD OF THE CRISIS? 40
6. RECOMMENDATION. WHEN LOOKING AT THE RUSSIAN FINANCIAL CRISIS OF 1998 FROM AN EXCHANGE RATE POINT OF VIEW, WHAT LESSONS CAN BE LEARNED AND WHAT LED TO THE CRISIS? 51
CONCLUSION 60
BIBLIOGRAPHY 65
APPENDIXIES 79

ABSTRACT

The actuality and scientific significance of the given research was caused with the fact that the Asian crisis and the more recent Russian default of 1998 and the subsequent virtual closing of international capital markets to many developing countries have been advanced and widely discussed by policy makers, in academic literature and press reports. The crisis is still evolving and it is unwise to think that all the lessons that may need to be learned have already been identified.
Purpose of Research. The given paper was aimed at deriving lessons from the Russian financial crisis through examining the root causes of macroeconomic and financial sector indicators spanning the period 1997-1999.
Subject of Research - the financial crisis in Russia of 1998.
Objects of Research. The significant variables of Russian economy at 1998 state - foreign direct investment, inflation, world oil prices, real interest rates, current account, foreign exchange reserves, stock prices, real exchange rate, and export growth were examined in the work.
The theoretical base of research composed the works of the following authors: Kaminsky (1998), Krugman (1979), Obstfeld (1994), Masson (1998), Taimur and Goldfajn (2000), Satoshi Mizobata (2001) and others.
The Resource basis of the analytical part of research included:
- The Analytical Report & Macroeconomic Analysis.
- The World Economic Outlook Review (1998).
- Financial Stability Review Financial Crisis Management Articles 1998 (1999).
- The annual report of the Central Bank of Russia (1998).
Methodology of research. The approach estimates a probit or logit model of the occurrence of a crisis with lagged values of early warning indicators as explanatory variables. This approach requires the construction of a crisis dummy variable that serves as the endogenous variable in the probit or logit regression. Classification of each sample time point as being in crisis or not depends on whether or not a specific index of vulnerability exceeds an arbitrarily chosen threshold.
Hypothesis of research stating that political genesis in complex with macroeconomical factors of financial crisis in Russia of 1998 was proved.
In the third quarter of 1998, Russia experienced what seemed a classical financial crisis, combining a currency crisis, a debt crisis and a banking crisis. The Russian crisis was also evidently connected with the earlier Asian crisis, and sent shock waves across global financial markets.
Still, a closer look shows that the Russian crisis was mostly home made, typically caused by excessive public sector debt, and the mechanisms of crisis can not be understood without an understanding of the peculiarities of the Russian economic system, including demonetization and insider ownership.
Powerful business interests, fearing another round of reforms that might cause leading concerns to fail,

Содержание


Введение 3
Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества 6
1.1. Сравнительно-сопоставительный анализ понятий «пословица» и «поговорка», их сходство и отличие от фразеологизмов 6
1.2. Структура пословиц и поговорок в немецком языке, и особенности их функционирования в языке 13
1.3 Образ человека в пословицах и поговорках 24
1.4 Особенности перевода пословиц и поговорок 26
Глава 2. Классификация немецких пословиц и поговорок с их русскими эквивалентами 36
2.1 Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами 36
2.2 Немецкие пословицы и поговорки с частичным совпадением с их русскими вариантами 43
2.3 Немецкие пословицы и поговорки с разным переводом на русский язык 47
Заключение 57
Список использованной литературы 59
Приложения 63




Введение
На протяжении многих веков образ человека является объектом изучения различных наук. Во все времена человек пытался понять себя, выразить свою сущность, передать накопленный опыт и знания, отношения к различным явлениям действительности последующим поколениям. Самым простым и всем доступным способом передачи этого опыта во все времена являлся язык. Самым ярким проявлением языка является, конечно же, народное творчество, уходящее своими корнями в далекое прошлое и призванное характеризовать не только колорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю, но и культуру, традиции и историю народа. В рамках народного творчества особую роль играю пословицы и поговорки, так как, переходя от поколения к поколению, они поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа. Это как заповеди народа, регламентирующие жизнь каждого простого человека. Это выражение мыслей, к которым пришел народ через вековой опыт. В любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики, в центре которой стоит человек. Так как тематика немецких пословиц достаточно велика, то основу нашей классификации составил образ человека в пословицах и поговорках. В этом и заключается актуальность данной дипломной работы.
Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов на немецком языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в немецких текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в немецко-русских и русско-немецких словарях не всегда дается их толкование. Не смотря на то, что в настоящее время существует множество словарей, которые ставят своей целью раскрыть смысл пословиц и поговорок, имеющих переносное содержание; показать употребление их в художественной литературе, по-прежнему, остается открытым вопрос об особенностях функционирования пословиц и поговорок в немецком языке и их перевода на русский язык.
Объект исследования: пословицы и поговорки немецкого языка, отражающие образ человека и их русские эквиваленты.
Предмет исследования: функции, выполняемые пословицами и поговорками, характеризующие образ человека, приёмы и средства, используемые при их переводе на русский язык.
Цель данной дипломной работы: выделить наиболее оптимальные способы перевода пословиц и поговорок с компонентом «образ человека» на русский язык и разработать собственную классификацию на основе проработанной литературы.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1. Провести комплексный анализ необходимой филологической литературы по данной теме;
2. Дать определение пословицам и поговоркам как жанру устного народного творчества;
3. Рассмотреть структуру, содержание и стабильность форм пословиц и поговорок;
4. Провести сравнительный анализ, выявить сходства и различия в структуре и функциях этих понятий;
5. Показать особенности интерпретации образа человека в пословицах и поговорок немецкого народа;
6. Набрать корпус примеров пословиц и поговорок с компонентом «образ человека»;
7. На основе выделенных примеров создать собственную классификацию пословиц и поговорок по способу их перевода на русский язык.
Теоретическая значимость заключается в том, что проведенное исследование представляет собой разработку по теме образ человека на примере немецких пословиц и поговорок.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его положений в теории и практике перевода, а также в курсах по лексикологии и в спецкурсах по фразеологии немецкого языка.
Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей немецкого и русского языков стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках. В работе используются описательный метод и сопоставительный анализ пословиц и поговорок немецкого и русского языков.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложений. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, теоретическая и практическая значимость работы, определяются цели и задачи исследования. Первая глава рассматривает многообразие пословиц и поговорок в немецком языке, их функции и структуру, отличия друг от друга. Вторая глава посвящена адекватным способам их перевода на русский язык. В списке литературы представлены источники, использованные при написании работы. В приложении представлены все рассмотренные в данной дипломной работе примеры.








Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
1.1. Сравнительно-сопоставительный анализ понятий «пословица» и «поговорка», их сходство и отличие от фразеологизмов
Многообразно и неисчерпаемо устное народное творчество, приобщающее современного человека к миру художественного мышления, общественного сознания людей самых отдаленных эпох и близкого к нам времени. Волшебные сказки, обрядовые песни, заговоры, гадания уходят своими корнями в тысячелетние глубины истории. Вместе с народом и его языком рождается пословица, народ ею живет; в ней - его переживания, житейский опыт, его философия.
В течение многих веков накапливались в языке народа афористические изречения и образные выражения, которые нам известны как пословицы и поговорки.
Пословицы и поговорки довольно широко представлены во всех современных языках, в том числе в немецком. Восточные народы называют пословицу «цветом языка», «ненанизанными жемчужинами», греки и римляне — «господствующими мнениями», итальянцы - «училищем народа», испанцы - «врачевством души», немцы - «уличной мудростью».
Переходя от поколения к поколению, пословицы и поговорки поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа и регламентировали жизнь каждого простого человека.
Пословицы и поговорки являются древнейшим и популярным жанром устного народного творчества, фольклором. Фольклор – от англ. folklore – народная мудрость, народное знание) - художественн

Содержание


Введение 3
Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества 6
1.1.Сравнительно-сопоставительный анализ понятий «пословица» и «поговорка», их сходство и отличие от фразеологизмов 6
1.2. Структура пословиц и поговорок в немецком языке, и особенности их функционирования в языке 14
1.3 Особенности перевода пословиц и поговорок 21
Глава 2. Классификация немецких пословиц и поговорок с их русскими эквивалентами 28
2.1 Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами 28
2.2. Немецкие пословицы и поговорки с частичным совпадением с их русскими вариантами 37
2.3 Немецкие пословицы и поговорки с разным переводом на русский язык 44
Заключение ………………..…………………………………………………… 53
Список литературы 55
Приложение 58





Введение

Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund.
Aus dem Volksmund
В настоящее время, наряду с развитием технологий, информация хранится и передается разными способами. Но по-прежнему самым простым и всем доступным способом передачи опыта является язык. Существует множество жанров народного творчества, таких так сказки, песни, обряды, которые передают нам своего рода послания от далеких предков, но самыми информативными и интересными из них являются поговорки и пословицы. Несмотря на свою ёмкость и краткость они наполняют нашу речь яркостью и выразительностью, неся при этом определенную смысловую нагрузку. Пословицы и поговорки разных народов мира имеют много общих черт, но с другой стороны в них есть и свои специфические особенности, которые характеризуют самобытную культуру и многовековую историю определенного народа. В пословицах и поговорках заключена народная мудрость, уходящая корнями в далекое прошлое.
Как уже было сказано, пословицы и поговорки являются жанром устным народным творчеством или могут быть заимствованы из различных литературных источников, потеряв с течением времени какую-либо связь с ними. Как бы то ни было, они обобщают культурный опыт народа, выведенный из его общественной практики.
Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов на немецком языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в немецких текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в немецко-русских и русско-немецких словарях не всегда дается их толкование. В настоящее время существует множество словарей, основной целью которых является описание многообразия и раскрытие смысла пословиц и поговорок определенного языка. Однако вопрос об особенностях их функционирования в различных языках, а также перевода остаётся открытым. В данной работе будет предпринята попытка систематизировать имеющиеся об этом сведения и привнести что-то новое в исследование таких языковых явлений как пословицы и поговорки. В этом и заключается актуальность данной дипломной работы.
Объект исследования: пословицы и поговорки немецкого языка и их русские эквиваленты
Предмет исследования: функции, выполняемые пословицами и поговорками в языке, приёмы и средства, используемые при их переводе на русский язык.
Целью данной дипломной работы является выяснить причины, вызывающие проблемы при переводе пословиц и поговорок на русский язык, а также выработать возможные пути их преодоления. Для этого было необходимо проанализировать литературу по данному вопросу и сравнить немецкие пословицы и поговорки и их русские эквиваленты по их значению, употреблению, лексическому составу.
Поставленная цель потребовала решения следующих задач:
1. Провести комплексный анализ необходимой филологической литературы по данной теме
2. Дать определение пословичным и поговорочным высказываниям как жанру устного народного творчества
3. Рассмотреть структуру, содержание и стабильность форм пословиц и поговорок
4. Провести сравнительный анализ, выявить сходства и различия в структуре и функциях этих понятий
5. Выявить значимость пословиц и поговорок в коммуникативном плане
6. Выделить наиболее эффективные способы перевода пословиц и поговорок на русский язык

Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой разработку и систематизацию основных функций и приемов перевода немецких пословиц и поговорок, что позволяет сделать выводы не только об их значимости в языке, но и показать на их примере своеобразие культурного развития немецкого народа.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения ее положений в курсах по лексикологии и фразеологии немецкого языка, а также практикума по устной и письменной речи.
Материалом исследования послужили данные стилистических, фразеологических и толковых словарей немецкого и русского языков, современные сборники общеупотребительных пословиц и поговорок, а также множество научных работ, посвященных данной теме.
Методы исследования обусловлены целями и задачами работы. Работа потребовала применения в первую очередь описательного метода, а также методов лингвистического и сопоставительного анализа пословиц и поговорок немецкого и русского языков.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложений. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, теоретическая и практическая значимость работы, определяются цели и задачи исследования. Первая глава рассматривает многообразие пословиц и поговорок в немецком языке, их функции и структуру, отличия друг от друга. Вторая глава посвящена адекватным способам их перевода на русский язык. В списке литературы представлены источники, использованные при написании работы. В приложении представлены все рассмотренные в данной дипломной работе примеры.





Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
1.1.Сравнительно-сопоставительный анализ понятий «пословица» и «поговорка», их сходство и отличие от фразеологизмов
Cо времен глубокой древности существуют особые жанры, объяснявшие мир, сохранившие социальный и исторический опыт предков и, передававшие правила и нормы поведения, которые были представлены в виде песен, мифов, легенд, сказок, обрядов, заговоров, воинских и трудовых песен, пословиц и поговорок. Все эти жанры объединяются под общим термином Фольклор – от англ. folklore – народная мудрость, народное знание) - художественная коллективная творческая деятельность народа, отражающая его жизнь, воззрения, идеалы; создаваемые народом и бытующие в народных массах [Даль 1989, 342].
Постепенно эти жанры претерпевали некоторые трансформаций, изменилась их структура, многие утратили свою актуальность и вышли из употребления, многие же наоборот народ наполнил новым смыслом и они получили новую жизнь. Но, благодаря своей краткости и лаконичной форме, в которой заключена мудрость многих поколений, пословицы и поговорки по-прежнему занимают особую нишу в устном виде народного творчества. В них как в капле воды отражены судьбы народа, его мудрость, отношение к окружающему миру, а также отразились общенародные идеи и народные традиции, а в некоторых даже проявлялось и личное индивидуальное мастерство сказавшего.
Пословицы и поговорки представлены в многочисленном многообразии во всех современных языках, в том числе в немецком.
Истоки народных пословиц и поговорок берут начало в глубокой древности. В те времена, когда люди не умели писать, им приходилось передавать свои знания в устной форме. Краткая форма пословиц и поговорок способствовала легкому усвоению и восприятию простым народом. Поэтому говорить о происхождении пословиц и поговорок достаточно трудно, так как произнесенные однажды, они теряют связь с источником и становятся частью общественного сознания.
Другой важный источник пословиц – Библия, переведенная с иврита, которая пользовалась большой популярностью. Оттуда взяты мудрые изречения, мысли, высказывания, отражавшие мировоззрения древнейшего общества, многие из которых дошли и до наших времен. Многие немецкие пословицы заимствованы из Священного Писания [Подгорная 2001, 167]. Некоторые пословиц и поговорок были заимствованы в народную речь из литературных источников. Так, например, широко известны высказывания Й.В.Гёте, Марии фон Эбнер-Эшенбах: «In der Jugend lernt, im Alter versteht man», (в юности учатся, в старости понимают) Ф. Логау: «Freude, Mäßigkeit und Ruh schleußt dem Arzt die Türe zu» (радость, умеренность и покой закрывают двери врачу) ставшие крылатыми. Многие высказывания пришли в немецкий язык из французского, английского, латыни и др.
Благодаря длительному пути исторического развития, в пословицах и поговорках нашли отображение самые разные стороны жизни народа, поэтому они отличаются своим тематическим разнообразием. Они касаются всех предметов, вторгаются во все области человеческого бытия, взаимоотношений, мыслей, оценок предметов окружающей действительности, качеств людей и многое другое. Знаменитый Владимир Даль выделил для пословиц и поговорок сто семьдесят рубрик.
Как жанр устного народного творчества в пословицах и поговорках очень большое значение имеют традиции. Восточные народы называют пословицу «цветом языка», «ненанизанными жемчужинами», греки и римляне — «господствующими мнениями», итальянцы - «училищ

Введение 2
Глава 1. Англо-американские фразеологизмы. Переводческая адекватность. 3
1.1.Типология лексико-семантической группы (ЛСГ) фразеологизмов 4
1.2. Понятие адекватности перевода фразеологизмов. 10
Глава 2. Особенности употребления и перевода фразеологизмов в произведениях Хемингуэя и Стейнбека 23
2.1. Функционирование основных типов фразеологизмов в произведениях.." 23
2.2. Анализ перевода ЛСГ фразеологизмов в произведениях "..." 40
Заключение. 61
Список литературы 63

Введение

Англиийский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии черезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологиизмов делает речь более идиоматичной.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни.
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного американского английского языка в художественно-литературных источников.
Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.
Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть пе-ревыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное — надо передавать впечатление»; К. И. Чуковский призывал «переводить смех — смехом, улыбку — улыбкой»
Но вместе с тем — и это не противоречит принципу переводимости (поскольку, часть воспринимается лишь в составе целого) — и любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перенести нельзя. Я говорю «условно», так как речь идет о невозможности формального перевода. Темой этого реферата является одна из смежных категорий "непереводимого” – фразеология.
Она представляет исключительную важность для науки перевода, поскольку в «шкале непереводимости» или «труднопереводимости» фразеологизмы, или фразеологические единицы, занимают едва ли не первое место: «непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются сторонники «теории непереводимости»; с трудностью перевода вразеологических единиц на каждом шагу стал-кивается переводчик-практик, на ней почтительно останавливается теоретик перевода.
В работе дается анализ перевода американских фразеологизмов по произведениях Э.Хэмингуэя «Прощай, оружие!» и Дж.Стэйнбека «Гроздья гнева» на примере четырех русских переводов.




Глава 1. Англо-американские фразеологизмы. Переводческая адекватность.

1.1.Типология лексико-семантической группы (ЛСГ) фразеологизмов

Англиийский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни.
Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.
Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически. Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» – «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке,что привело к их разорению) и send smb. to Coventry (в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England» рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты).
Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1. в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
2. в состав сращений могут входить архаизмы;
3. они синтаксически неразложимы;
4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
5. они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.
Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову». Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket – to die; ; send smb. to Coventry – to ignore и т.д. Но не стоит забывать, что, как говорилось в главе об эквивалентности фразеологизма слову, с точки зрения стилистики фразеологические единицы и слово далеки друг от друга.
Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. – поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса ; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами ; to gild refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.
«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью». Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств. 

Contents:

Introduction
Chapter 1. The studies in individual style
1.1. Individual style and it’s compounds
1.2. The characteristics of the creative prose
1.3. The lexical expressive means and stylistic devices
Conclusion to Chapter One

Chapter 2. Lexical devices as essential part of individual style of Oscar Wilde's works
2.1. The characteristics of Oscar Wilde's creativity
2.2. Stylistic peculiarities of Oscar Wilde works
2.3. Lexical stylistic devices in Oscar Wilde’s works
Conclusion to Chapter Two

Conclusion
Bibliography
The list of examples


Introduction

Actuality of research. Our intention in this degree Paper is to provide some explanation for the stylistic potential of lexical devices. The emphasis will be on the definitions given by different scholars, on the origin, structure and stylistic functions of them.
In this Paper we will base ourselves upon the definitions given by different scholars, and as a conclusion we will give our own definition of lexical devices used by Oscar Wilde in his creativity.
Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wilde (16 October 1854 – 30 November 1900) was an Irish playwright, poet and author of numerous short stories and one novel. Known for his biting wit, he became one of the most successful playwrights of the late Victorian era in London, and one of the greatest celebrities of his day.
Oscar Wilde's power to arouse fantasies in others - and to fulfill them - is seemingly inexhaustible. Everyone has an opinion about Oscar Wilde: his life, style and literature – and all these opinions are very different and contradictory. It is also true that opinions about no other author have been so ill-informed.
From the beginning, there appeared to be about Oscar Wilde something slightly slant. Earlier in the century the fantasies perhaps might have been dis-pelled. At the end of the XX century and now the same fantasies continued to cir-culate. So it really impossible to say exactly when Oscar Wilde became a very im-portant public figure as he is still it: «his influence on modern art, literature, phi-losophy, stylistics and our life in the whole is still very important, essential and many-valued» .
It seems rather difficult to go into details with regards to lots of expressive means and stylistic devices in Oscar Wilde’s plays as they are too many, forming his inimitable individual style. As it is known stylistics treats with special means of the language that help us to have vivid and interesting speech and «Oscar Wilde’s plays considered to be a real treasure for stylistic research» .
These facts underline urgency and the importance of the topic of our scientific paper: «Stylistic potential of lexical devices in Oscar Wilde's creativity».
The purpose of research is the stylistic analysis of the lexical devices used in Oscar Wilde’s works.
The work provides an overview of some expressive lexical means in Oscar Wilde’s works which help to underline the author’s individual style. In connec-tion with this the Research Tusks of this scientific paper are:
1. To clarify the term «fictional style», its components and peculiarities;
2. To characterize the maintenance of the notion «stylistic potential»;
3. To determine the types of the lexical devices and give them characteris-tics;
4. To explore aestheticism and philosophy of Oscar Wilde as a basis for his individual literary style and to describe the capacity of his writings;
5. To find out individual stylistic features of Oscar Wilde’s with the help of lexical analysis of Oscar Wilde’s texts.
6. To describe the essentials of individual style of Oscar Wilde works on the base of his creativity;
7. To demonstrate the examples of applying of the stylistic potential of lexical devices in Oscar Wilde’s creativity.
The main subject of research is the stylistic potential of lexical devices in Oscar Wilde’s creativity.
Objects of research are Oscar Wilde’s works (See the list of References).
Theoretical base of research. Individual stylistic features of Oscar Wilde’s creativity has become one of the central variables in scientific research during the last years and also last centuries in many countries of the world and has been the subject of various articles and books that have shown a complex variety of opinions and aspects.
In this connection it is very important to mention the names of such Russian and foreign researchers as P.Akroyd, A.A.Anikst, B.Bashford, K.Beckson, J.Bristow, R.Elman, A.Gide, R.J.Green, M.J.Guy, F.Harris, V.Igoe, R.Jackson, S.V.Kazantsev, V.A.Lukov, S.King, L.Marcus, N.P.Mikhalskaya, R.Merle, R.K. Miller, H.Montgomery, P.Nicholls, A.Randsome, E.Richard, R.Ross, N.Sammells, G.B.Shaw, S.F.Siegel, I.Small, H.T.Smith, N.V.Solomatina, V.B.Sosnovskaya, F.Tufescu, J.Wood, W.Yates, etc.
Besides it the underpinnings of this scientific paper also rest on various theoretical research and scientific articles concerning stylistics and various stylistic aspects (I.V.Arnold, N.E.Enkvist, I.R.Galperin, R.R.Gelgart, I.V.Gubbenet, O.K.Denisova, K.A.Dolinin, L.I.Donetskih, E.G.Kovalevskaya,V.A.Kukharenko, L.Y.Maksimov, V.I.Prokhorova, T.A.Sebeok, E.G.Soshalskaya, V.V.Vinogradov, A.Warner, etc.).
The methodological base of research was composed with the works of for-eign and domestic scientists on problems of the fictional style (Kalmykova 1979; Балли 1961; Brown 1955; Vinogradov 1972; Bahtin 1986). Studying this problem as genre definition of the fictional style, we used the general-theoretical philological researches: the theory of speech genres of M.M. Bakhtin; V.V. Vinogradova's basic ideas.
Methods of research. In the given degree work the stylistic analysis is ap-plied with the help of structural-semantic and stylistic methods of the linguistic analysis.
The theoretical importance of the given work will consist in the further scientific development of stylistic problematics:
1. Typology of the lexical devices;
2. Target lexical structure of fictional discourse;
3. Phenomenon of stylistic potential of lexical devices.
The practical importance of work consists of: description and explanation of the lexical devices as essentials of individual style of creativity of Oscar Wilde.
Scientific originality of research composed with:
1. The typology of lexical devices in Oscar Wilde’s creativity.
2. The most preferable lexical devices and their stylistic potential in Oscar Wilde’s creativity.
Structure of the degree work. The given work consists of the introduction, two chapters, and also the conclusion. The volume of the given degree work makes 76 pages. The lists of the used literature sources and examples are applied.

CHAPTER 1. THE STUDIES IN INDIVIDUAL STYLE

1.1. Individual style and its compounds

Before to begin the topic research it is necessary to highlight and clarify the term "style” and its peculiarities. It is important to mention that the word "style” has a very broad meaning.
There are many versions of the notion of style according to the different purposes of stylistic analysis. «The style of any period is the result of a variety of complex and shifting pressures and influences. Books reflect our experience, but our experience is also shaped by the books» . That is why there is the constant interaction between life and literature, life and literary style of any writer as we could see from our analysis in the previous part of our paper.
Individual style study is determined as the style of the author. «It looks for correlations between the creative concepts of the author and the language of his work» . It’s also a subject of literary stylistics research, a branch of the theory of literature, which studies linguistic features of literary trends, genres and individ-ual style.
So we could underline three main influences that pressure on the individual writer’s style:
1) Writer’s personality, his philosophy and own way of thinking and feeling that determines his mode of expression;
2) The occasion on which he is writing, the particular purpose;
3) The influence of the age in which he lives.
In other words, a writer’s style is «his individual and creative choice of the resources of the language» . So there are many definitions of 

Содержание


Введение 3
Глава 1. Теоретические вопросы использования газетного материала
в обучении иностранному языку 7
1.1 Психолого-педагогические особенности учащихся 10-11-х классов 7
1.2 Стилистические особенности газетного текста 16
2.3 Особенности перевода газетных статей 19
Глава 2. Анализ педагогических условий, обеспечивающих
эффективность обучения в контексте изучения иностранного языка 24
2.1 Педагогический потенциал групповой деятельности
при изучении языка 24
2.2 Характеристика эффективности групповой учебной деятельности
при изучении иностранного языка 34
Глава 3. Экспериментальная проверка модели обучения иностранному
языку посредством использования газетного материала 43
3.1 Содержание понятия «коммуникативная компетентность»
и показатели ее сформированности 43
3.2 Анализ модели использования газетного материала
в процессе изучения иностранного языка 61
3.3 Результаты исследования 86
Заключение 94
Литература 96
Приложение 1 100
Приложение 2 120




Введение

Новая социокультурная ситуации в обществе требует не только изменения содержания образования, но и форм, методов преподавания. Усовершенствование старых традиционных форм обучения и поиск новых средств, форм, методов, адекватных целям развития участников образовательного процесса, является актуальной проблемой современного образования, в аспекте которой выполнено исследование.
Эта проблема рассматривается как производная, вытекающая из серии проблем, таких как необходимость интенсификации учебного процесса, его гуманизации, активизации познавательной деятельности учащихся, связи теории с практикой и, прежде всего, обеспечения процесса индивидуализации учащихся в образовательном процессе.
Теория обучения долгое время основывалась на пассивных методах запоминания и последующего воспроизведения учебного материала, что обусловливало формирование репродуктивного способа мышления. Поиск новых способов обучения ведет к тому, что учебный процесс сосредотачивается на учащихся, поставленных перед необходимостью решения конкретных проблем, становится обращенным непосредственно к ним, перестает ограничиваться одним только сообщением сведений по определенным вопросам.
Доказано, что результаты обучения находятся в прямой зависимости от положения, которое занимает обучающийся, и от "психологического климата", который его окружает. Отношения создают (благоприятный или неблагоприятный) микроклимат урока, они объективно меняют ситуацию учения, воздействуя на протекание учебной деятельности, влияют на настроение ученика (С.Л. Рубинштейн, Г.И. Щукина и др.). Не будучи непосредственным источником познавательного интереса, отношения, которые складываются в обучении между учениками и между ними и учителем оказываются важным фактором продуктивности образовательного процесса.
В настоящее время обучение иностранному языку, на газетном материале стало одной из актуальнейших проблем методики преподавания иностранного языка.
Как известно, одним из основных свойств газетного текста является информативность. Однако газета имеет важное значение не только для получения информации, но и для исследования живых процессов в литературном языке, поскольку газетно-публицистический стиль часто служит той сферой речи, в которой происходит формирование новых смыслов и языковых средств для обозначения новых явлений в современном обществе.
Изучение специфики языка газетных публикаций представляется в настоящее время весьма актуальной проблемой, так как с развитием технических средств, с ростом объема информации, с расширением международных отношений в связи с постоянно меняющимися общественно-политическими условиями жизни, с совершенствованием приемов и методов массовой информации и пропаганды средства массовой информации, в частности газета, приобретают все большее значение в жизни общества.
Изучение языка газеты не одно десятилетие привлекает внимание лингвистов (можно выделить работы на материале русского и английского языков таких авторов, как Т.А. Ван Дейк, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Я. Солганик, И.Р. Гальперин). Однако в наши дни актуальность подобных изысканий, в связи с возрастающей ролью международных контактов и необходимостью межкультурной коммуникации между народами, не вызывает сомнений.
Целесообразность и актуальность обращения к многоплановой характеристике функционирования в языке газеты единиц языка, обладающих национально-культурной спецификой определяется, с одной стороны, необходимостью восполнить пробел в изучении данной тематики, а с другой – высокой частотностью употребления в газете языковых единиц, маркированных национально-культурной спецификой и содержащих фоновые знания.
Актуальность данного исследования определяется тем значением, которое представляет для современной методики преподавания в России, и за рубежом все более возрастающее внимание к исследованиям в области межкультурной коммуникации, предусматривающей рассмотрение функционирования языковых единиц, а также с позиций их современного обучения иностранной речи.
Объект исследования - газетный материал как средство обучения иностранному языку старшеклассников с точки зрения эффективности педагогического процесса.
Предмет исследования - педагогические условия, обеспечивающие эффективность процесс обучения старшеклассников иностранному языку.
Цель исследования: разработка и экспериментальная проверка модели групповой деятельности, обеспечивающей эффективность процесса обучения иностранному языку учащихся старших классов на газетном материале.
Гипотеза исследования заключалась в предположении о том, что газетный материал может быть эффективным средством обучения иностранному языку старшеклассников при соблюдении совокупности условий, главное из которых - коммуникативная компетентность участников группового взаимодействия, являющаяся одновременно показателем его продуктивности.
Задачи исследования:
- уточнить сущность ключевых понятий исследования;
- найти показатели сформированности характеристики личности "коммуникативная компетентность";
- разработать модель групповой деятельности старших школьников в процессе преподавания иностранного языка и проверить её в экспериментальной работе.
Теоретической основой послужили работы отечественных педагогов и психологов в области педагогической психологии и дидактики (В.П. Беспалько, П.Я. Гальперин, В.В. Давыдов, А.А. Кирсанов, В.А. Крутецкий, Н.А. Менчинская, Е.С. Рабунский, Н.Ф. Талызина и др.), исследования по проблеме форм организации учебного процесса (Ю.К. Бабанский, Г.И. Ибрагимов, Т.И. Ильина, М.И. Махмутов, М.Н. Скаткин и др.).
Методика исследования носила комплексный характер: анализ психолого-педагогической литературы и педагогического опыта по проблеме преподавания иностранного языка, эксперимент, анкетирование и тестирование учащихся и преподавателей, методы математической статистики.
Общая выборка учащихся составила 115 человек ( два десятых и три одиннадцатых классов).
Практическая значимость результатов исследования заключается в том, что разработанная модель учебной деятельности может быть использована в средней и специальной школе. Содержание понятия "коммуникативная компетентность" и методики, позволяющие диагностировать эту характеристику, могут найти применение в различных образовательных учреждениях при преподавании дисциплин языкового цикла.
Дипломная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и приложений.








Глава 1. Теоретические вопросы использования газетного материала в обучении иностранному языку
1.1 Психолого-педагогические особенности учащихся 10-11-х классов

Возраст от 15 до 18 лет принято считать периодом ранней юности. Физическое и психическое развитие гармонизируется, в отличие от подросткового периода, основной чертой которого была неравномерность развития.
«Центральным процессом юности, по Э. Эриксону, является формирование личностной идентичности, чувства индивидуальной самотождественности,

Антиплагиату - НЕТ
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
/form>