Пятница, 17.05.2024, 08:36
Приветствую Вас Гость | RSS

ЧЕСТНЫЕ ДИПЛОМЫ готовые и на заказ

Форма входа

Каталог дипломов

Главная » Статьи » Иностранные языки » Диплом

20585 Пословицы и поговорки функционирование в тексте, способы перевода на русский язык с немецкого языка.

Содержание


Введение 3
Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества 6
1.1. Сравнительно-сопоставительный анализ понятий «пословица» и «поговорка», их сходство и отличие от фразеологизмов 6
1.2. Структура пословиц и поговорок в немецком языке, и особенности их функционирования в языке 13
1.3 Образ человека в пословицах и поговорках 24
1.4 Особенности перевода пословиц и поговорок 26
Глава 2. Классификация немецких пословиц и поговорок с их русскими эквивалентами 36
2.1 Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами 36
2.2 Немецкие пословицы и поговорки с частичным совпадением с их русскими вариантами 43
2.3 Немецкие пословицы и поговорки с разным переводом на русский язык 47
Заключение 57
Список использованной литературы 59
Приложения 63




Введение
На протяжении многих веков образ человека является объектом изучения различных наук. Во все времена человек пытался понять себя, выразить свою сущность, передать накопленный опыт и знания, отношения к различным явлениям действительности последующим поколениям. Самым простым и всем доступным способом передачи этого опыта во все времена являлся язык. Самым ярким проявлением языка является, конечно же, народное творчество, уходящее своими корнями в далекое прошлое и призванное характеризовать не только колорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю, но и культуру, традиции и историю народа. В рамках народного творчества особую роль играю пословицы и поговорки, так как, переходя от поколения к поколению, они поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа. Это как заповеди народа, регламентирующие жизнь каждого простого человека. Это выражение мыслей, к которым пришел народ через вековой опыт. В любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики, в центре которой стоит человек. Так как тематика немецких пословиц достаточно велика, то основу нашей классификации составил образ человека в пословицах и поговорках. В этом и заключается актуальность данной дипломной работы.
Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов на немецком языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в немецких текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в немецко-русских и русско-немецких словарях не всегда дается их толкование. Не смотря на то, что в настоящее время существует множество словарей, которые ставят своей целью раскрыть смысл пословиц и поговорок, имеющих переносное содержание; показать употребление их в художественной литературе, по-прежнему, остается открытым вопрос об особенностях функционирования пословиц и поговорок в немецком языке и их перевода на русский язык.
Объект исследования: пословицы и поговорки немецкого языка, отражающие образ человека и их русские эквиваленты.
Предмет исследования: функции, выполняемые пословицами и поговорками, характеризующие образ человека, приёмы и средства, используемые при их переводе на русский язык.
Цель данной дипломной работы: выделить наиболее оптимальные способы перевода пословиц и поговорок с компонентом «образ человека» на русский язык и разработать собственную классификацию на основе проработанной литературы.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1. Провести комплексный анализ необходимой филологической литературы по данной теме;
2. Дать определение пословицам и поговоркам как жанру устного народного творчества;
3. Рассмотреть структуру, содержание и стабильность форм пословиц и поговорок;
4. Провести сравнительный анализ, выявить сходства и различия в структуре и функциях этих понятий;
5. Показать особенности интерпретации образа человека в пословицах и поговорок немецкого народа;
6. Набрать корпус примеров пословиц и поговорок с компонентом «образ человека»;
7. На основе выделенных примеров создать собственную классификацию пословиц и поговорок по способу их перевода на русский язык.
Теоретическая значимость заключается в том, что проведенное исследование представляет собой разработку по теме образ человека на примере немецких пословиц и поговорок.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его положений в теории и практике перевода, а также в курсах по лексикологии и в спецкурсах по фразеологии немецкого языка.
Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей немецкого и русского языков стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках. В работе используются описательный метод и сопоставительный анализ пословиц и поговорок немецкого и русского языков.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложений. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, теоретическая и практическая значимость работы, определяются цели и задачи исследования. Первая глава рассматривает многообразие пословиц и поговорок в немецком языке, их функции и структуру, отличия друг от друга. Вторая глава посвящена адекватным способам их перевода на русский язык. В списке литературы представлены источники, использованные при написании работы. В приложении представлены все рассмотренные в данной дипломной работе примеры.








Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
1.1. Сравнительно-сопоставительный анализ понятий «пословица» и «поговорка», их сходство и отличие от фразеологизмов
Многообразно и неисчерпаемо устное народное творчество, приобщающее современного человека к миру художественного мышления, общественного сознания людей самых отдаленных эпох и близкого к нам времени. Волшебные сказки, обрядовые песни, заговоры, гадания уходят своими корнями в тысячелетние глубины истории. Вместе с народом и его языком рождается пословица, народ ею живет; в ней - его переживания, житейский опыт, его философия.
В течение многих веков накапливались в языке народа афористические изречения и образные выражения, которые нам известны как пословицы и поговорки.
Пословицы и поговорки довольно широко представлены во всех современных языках, в том числе в немецком. Восточные народы называют пословицу «цветом языка», «ненанизанными жемчужинами», греки и римляне — «господствующими мнениями», итальянцы - «училищем народа», испанцы - «врачевством души», немцы - «уличной мудростью».
Переходя от поколения к поколению, пословицы и поговорки поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа и регламентировали жизнь каждого простого человека.
Пословицы и поговорки являются древнейшим и популярным жанром устного народного творчества, фольклором. Фольклор – от англ. folklore – народная мудрость, народное знание) - художественн


'----------------------------------
Список использованной литературы
1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. – 178 с.
2. Байер, Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки / Х. Байер, А. Байер. – М.: Высшая школа, 1989. – 256 с.
3. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский / Е.В. Бреус. – М.: УРАО, 2004. – 262 с.
4. Виноградов, В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография / В.В.Виноградов. – М.: Наука, 1986. – 147 с.
5. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе /С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1963. – 201 с.
6. Евтеев, С.В. Основы теории перевода / С.В. Евтеев. - М: МГИМО, 2001. – 147 с.
7. Ершов, В.И. Переводческий аспект коммуникативных ситуаций / В.И. Ершов. – М.:РУДН, 2005. – 157 с.
8. Ефремова, Т.Ф Современный толковый словарь русского языка / Т.Ф Ефремова - М: Наука, 2000 – 242 с.
9. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. – 213 с.
10. Латышев, В.К. Перевод: проблемы теории, практики, методики. /В.К. Латышев – М.: Просвещение, 1988.- 169 с.
11. Микулина, Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. / Л.Т. Микулина. – М.: Международные отношения, 1978. – С.59-64.
12. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки. / В.М. Мокиенко - М.: Просвещение, 1975. – 124 с.
13. Ожегов, С.И. О структуре фразеологии / С.И. Ожегов //Лексикографический сборник, вып. 2. - 1957. – 368 с.
14. Ольшанский, И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка (семантика, структура, сочетаемость) / И.Г. Ольшанский. - М., 1965. – 132 с.
15. Пермяков, Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке) / Г.Л. Пермяков.– М.: Русский язык, 1985. – 193 с.
16. Подгорная, Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги / Л.И. Подгорная // Санкт-Петербург: КАРО, 2001. – 231 с.
17. Райхштейн, А.Д. О межъязыковом сопоставлении ФЕ / А.Д.Райхштейн // Иностранный язык в школе, 1979. – 187 с.
18. Райхштейн, А.Д. О переводе устойчивых фраз / А.Д. Райхштейн.– М.: Просвещение, 1968. – 147 с.
19. Розен, Е.В. Новые устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. - М.: Просвещение, 1991. – 185с.
20. Ройзензон, Л.И. Фразеология и страноведение / Л.И. Ройзензон // Бюллетень по фразеологии. Труды Самарарского государственного университета – Самара, 1972. – 156 с.
21. Слепович, В.С. Курс перевода. Английский / русский / В.С. Слепович. - Минск: Тетрас Истемс, 2004. – 234 с.
22. Степанова, Н.Д., Чернышева, И.И. Лексикология современного немецкого языка / Н.Д.Степанова, И.И Чернышева - М.: Высшая школа, 1962. – 247 с.
23. Телия, В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия – М.:Высшая школа, 1966. – 153 с.
24. Траутманн, Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизмах / Ф. Траутманн // Русский язык в национальной школе. – М.: Высшая школа, 1977. – 223 с.
25. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров – СпбГУ, 2002. – 324 с.
26. Федоров, А.В., Кузнецова, Н.Н., Морозова, Е.Н., Цыганова, И.А. Немецко- русские языковые параллели / А.В. Федоров. – М.: Просвещение, 1961. – 132 с.
27. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка. / И.И. Чернышева. - М.: Высшая школа, 1970. – 154 с.
28. Шувалова, Ю.В. Коммуникативный аспект окказональных преобразований ФЕ / Ю.В. Шувалова - М.: МГПИИЯ., 1987. – 287 с.
29. Kade, O. Die Phraseologie als Ubersetzungswissenschaftliches Problem / O. Kade //In: Aktuelle Probleme der Phraseologie. – Lpz., 1976. – 165 S.
30. Eckert, R. Aspekte der konfrontativen Phraseologie. In: Fleischer,
W./ Grosse, R. (Hg.) 1979. -
31. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache – Tuebingen: Niemeyer, 1997. – 128 S.
32. Schemann H. Deutsche Idiomatik.- Hueber, 1995. – 162 S.
33. Seiler, F. Deutsche Sprichwцrterkunde. Mьnchen, 1922. – 175 S.
34. Peukes, G. Untersuchungen zum Sprichwort im Deutschen. Semantik,
Syntax,Typen. Berlin, 1977. – 134 S.
35. Wolf F. Moderne deutsche Idiomatik. – Hueber, 1995 – 177 S.
36. Wotjak B., Richter M. Sage und schreibe. Deutsche Phraseologismen in Theorie und Praxis.-Landenscheidt, 1993 – 213 S.
Словари
1. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок - Русский язык / М.Я. Цвиллинг,1984 – 374 С.
2. Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги / Л.И.Подгорная - Санкт-Петербург: КАРО, 2001 – 265 С.
3. Graf, A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen / A.E. Graf .- Leipzig, 1966 – 144 S.
4. Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Band II.- Mannheim-Leipzig- Zürich; Duden, 1997
5. Küpper, H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache / H. Küpper - Claassen Verlag, Hamburg, 1963.- 163 S.
6. Даль, В. Толковый словарь. Т.4 / В Даль. - М.: Наука, 1955. – 173 с.



Приложения
Приложение 1
Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами
Wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen – Кто за двумя зайцами погонится. Ни одного не поймает
Es ist nicht alles Gold was glänzt – Не всё то золото, что блестит
Den Freund erkennt man in der Not – Друг познаётся в беде
ein Wolf in Schafpelz – Волк в овечьей шкуре
er tut keiner Fliege etwas zuleide – Он и мухи не обидит
Еine melkende Kuh – Дойная корова
Alte Liebe rostet nicht – Старая любовь не ржавеет
Kleine Kinder, kleine sorgen, große Kinder, große Sorgen - Маленькие детки- маленькие бедки, большие детки – большие бедки;
Jeder ist seines Glückes Schmied - Каждый кузнец своего счастья;
Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte –Двое дерутся, третий не мешай;
Wenn zwei sich streiten,freut sich der Dritte –Двое ссорятся,третьему выгода;
Einer für alle, alle für einen - Один за всех и все за одного.










Приложение 2
Немецкие пословицы и поговорки с частичным совпадением с их русскими вариантами
In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf = Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an. = Ein falsches Ei verdirbt den ganzen Brei – В семье не без урода
Die Katze weiß, wo sie genascht hat – Знает кошка, чье мясо ела
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – Убить двух зайцев одним выстрелом
ein alter Hase – Старый лис
Mann und Weib sind ein Leib – Муж и жена – одна сатана
Klein, aber fein – Маленький, да удаленький
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist – Скажи мне кто твой друг и я скажу кто ты
Wie das Haupt, so die Glieder. Der Deckel ist würdig des Deckels. Wie der Kopf, so der Hut. Wie das Fleisch, so die Suppe = Wie die Alten singen, so zwitschern die Jungen; = Wie die Frau, so die Dirn, wie der Baum, so die Birn – Каков товар, таков купец
Von der gleichen Sippschaft sein. Von der gleichen Sorte sein. Vom gleichen Schlage sein - Из одного теста
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm; = Wie der Baum, so die Frucht – Яблоко от яблони не далеко падает




Приложение 3
Немецкие пословицы и поговорки с разным переводом на русский язык

mein Name ist Hase (ich weiß von nichts) – Моя хата с краю, ничего не знаю
mit allen Hunden gehetzt sein – Стреляный воробей, пройти огонь и воду
Trau, schau, wem – Доверяй, но проверяй
Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war =Der Wolf stirbt in seiner Haut; - горбатого могила исправит
Ein Mann, kein Mann = Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz = Einer ist keiner – Один в поле не воин
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken = Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen – Пеший конному не товарищ;
Mit Verwandten iß und lach, aber nie Geschäfte mach – Дружба дружбой, а деньги врозь.
Вид работы: Диплом

УТОЧНИТЬ СТОИМОСТЬ РАБОТЫ     ПОДНЯТЬ АНТИПЛАГИАТ    КАК ЗАКАЗАТЬ ЭТУ РАБОТУ