Пятница, 17.05.2024, 07:20
Приветствую Вас Гость | RSS

ЧЕСТНЫЕ ДИПЛОМЫ готовые и на заказ

Форма входа

Каталог дипломов

Главная » Статьи » Иностранные языки » Диплом

20772 Английские производные гибриды и специфика их перевода

Содержание

Введение 3
Глава 1. Словообразование как один из аспектов номинации 8
1.1 Основные способы словообразования и их определение 10
1.2 Аффиксация как способ словообразования 22
1.3 Современные лингвистические концепции словообразования 28
Глава 2. Английский гибридизм
2.1 Понятие гибридизма 39
2.2 Производные гибриды в английском языке 45
Глава 3. Особенности перевода производных гибридов на русский язык
3.1 Отличительные черты смысловой структуры производных слов 56
3.2 Методика анализа производных слов и их перевод на русский
язык……………………………………………………………………….61
Заключение 75
Список литературы 78


ВВЕДЕНИЕ
Гибридизм – языковое явление, при котором в производном слове могут сочетаться словообразовательные элементы (корни и аффиксы) разной этимологии, – является характерной чертой английской лексики. В ходе многочисленных языковых контактов английским языком были заимствованы не только тысячи слов самого различного происхождения, но и иноязычные словообразовательные аффиксы. В результате лексической ассимиляции заимствований, а именно их участия в образовании новых слов, а также словообразовательной активности заимствованных аффиксов, в английском языке появились многочисленные гибридные образования – производные гибриды, гибриды – сложные слова и сложнопроизводные гибриды. Несмотря на то, что гибриды представляют собой довольно многочисленный пласт английской лексической системы, их изучение до сих пор остается одной из малоисследованных проблем английской лексикологии.
Данная работа посвящена рассмотрению факторов, влияющих на образование производных гибридов, выделение их структурно-семантических типов и функциональных характеристик, а так же специфика перевода английского гибридизма на русский язык.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью более детального изучения феномена гибридизма, его исторических причин и следствий, а также рассмотрения особенностей перевода производных слов на русский язык.
Целью данного исследования является определение причин и следствий распространения явления гибридизма в английском языке, описание структуры и словообразовательных моделей производных гибридов с английским компонентом, выявление характеристик производящих основ и словообразовательных аффиксов, оказывающих влияние на образование гибридов, рассмотрение словообразовательной активности и места производных гибридов в современном английском языке, определить особенности перевода английского гибридизма.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
─ исследование факторов, повлиявших на возникновение гибридизма в лексической системе английского языка и описание возможных путей образования производных гибридов;
─ исследование влияния различных характеристик производящих основ и словообразовательных аффиксов на образование гибридов;
─ изучение возможностей дальнейшего словообразования от производных гибридов;
─ исследование частотных и стилистических характеристик производных гибридов;
─ анализ особенностей перевода производных слов на русский язык на примере печатных изданий.
Для решения поставленных задач в работе используются современные методы лингвистического исследования, включающие общенаучные методики сопоставления, морфосемантического анализа, анализа непосредственно составляющих, статистический метод, метод компонентного и количественного анализа.

Объектом исследования является изучение механизма и роли явления гибридизма в английском языке и способы их перевода.
Предмет исследования – гибриды, образованные с помощью суффиксации и префиксации, в которых один из словообразовательных элементов (производящая основа или словообразовательный аффикс) является исконно английским по происхождению.
Материалом для анализа послужили производные гибриды с английским компонентом. При этом гибриды, образованные суффиксальным способом, были получены нами в ходе сплошной выборки на буквы A, B, W из словаря Concise Oxford English Dictionary (2004), а также выборки на исследуемые суффиксы из обратного словаря Martin Lehnert Reverse Dictionary of Present-Day English (1973). Гибриды, образованные с помощью исследуемых префиксов, были также отобраны из Concise Oxford English Dictionary (2004). Для уточнения этимологии слов кроме Concise Oxford English Dictionary (2004) использовался также The Concise Oxford Dictionary of English Etymology (2003). Частотные характеристики производных гибридов прослеживались по Macmillan English Dictionary (2006), выборка из средств массовой информации.
Источниками материала для анализа современных тенденций в образовании гибридов явились словари новых слов английского языка [Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке,1993; The Longman Register of New Words,1990].
Теоретической базой исследования послужили работы различных отечественных и зарубежных лингвистов, в которых отображены теоретические аспекты нашего исследования: В.В. Виноградов «О форме слова», Е.С. Кубрякова «Номинативный аспект речевой деятельности», «Типы языковых значений. Семиотика производного слова», B.Bryson «Order Out of Chaos» и другие.
Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в предпринятой попытке детального изучения особого пласта английской лексики – производных гибридов, в определении различных характеристик производящих основ, влияющих на их активность в образовании гибридов, в выделении зависимости между характеристиками словообразовательных аффиксов и их способностью присоединяться к основам другого происхождения, в описании частотных моделей производных гибридов, их места в современном английском языке, а также изучения адаптационной функции гибридизма как механизма ассимиляции заимствованного из других языков материала.
Проведенное исследование в перспективе будет способствовать углублению знаний о комбинаторных возможностях английского языка и тех адаптационных процессах, которые позволяют английскому вокабуляру существовать как целостной системе.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в учебных теоретических курсах по лексикологии, стилистике и истории языка, в спецкурсах по английскому словообразованию.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
Во введении указываются основные положения исследования, говорится об актуальности и теоретической значимости исследования.
Первая глава посвящена словообразованию в английском языку, рассматривается вопрос о суффиксации как о продуктивном способе словообразования.
Вторая глава посвящена исследованию английского гибридизма, рассмотрены исторические предпосылки возникновения гибридизма, структурные особенности гибридов.
Третья глава является практической частью нашего исследования и посвящена рассмотрению основных особенностей перевода производных слов на русский язык.
В заключении представлены основные выводы, сделанные в процессе теоретического и практического исследования.
Список литературы отражает основные теоретические материалы, на которые направлено наше исследование.
Новизна данной работы заключается в том, что исследованию подвергаются производные гибриды английского языка. В работе детально рассматривается структура производных гибридов, их словообразовательные модели. Новой является попытка проследить, какие характеристики производящих основ и словообразовательных аффиксов оказывают влияние на образование гибридов. Представленные в работе данные о словообразовательной активности, частотности и стилевых характеристиках производных гибридов также относятся к числу ранее не обсуждавшихся.


ГЛАВА 1. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
КАК ОДИН ИЗ АСПЕКТОВ НОМИНАЦИИ

Предметом лексикологии, как следует из самого названия этой науки, является слово (греч. leksis, leksicos – слово, выражение; logos – учение). Таким образом, лексикология рассматривает словарный (лексический) состав языка в разных аспектах. Принято различать общую и частные лексикологии. Первая, именуемая по-английски general lexicology, является разделом общего языкознания, изучающим словарный состав любого языка, то, что относится к лексическим универсалиям. Частная лексикология (special lexicology) занимается исследованием вопросов, связанных с вокабуляром одного, в нашем случае английского, языка. Так, общая лексикология может рассматривать, например, принципы синонимических или антонимических отношений в языке, в то время как лексикология частная займется особенностями именно английских синонимов или антонимов.
И общие, и частные проблемы словарного состава можно анализировать в различных аспектах. Прежде всего, к любому явлению можно подходить с синхронической или диахронической точки зрения. Синхронический подход предполагает, что характеристики слова рассматриваются в рамках определенного периода или какого-то одного исторического этапа их развития. Такое изучение словарного состава называют еще описательным, или дескриптивным (англ, descriptive lexicology). Диахроническая, или историческая, лексикология (historical lexicology) занимается изучением исторического развития значений и структуры слов.
Сопоставлением лексических явлений одного языка с фактами другого или других языков занята лексикология сопоставительная, или контрастивная (contrastive lexicology). Цель таких исследований —проследить пути пересечения или расхождения лексических явлений, свойственных избранным для сопоставления языкам.
Выбор подхода к изучению лексического состава языка обусловлен теми задачами, которые ставит перед собой исследователь. При этом часто привлекаются данные, полученные в смежных с лексикологией разделах языкознания. Так, на значение слова или определение его границ влияют его фонетические характеристики, такие как качество фонем, ударение, порядок фонем и т. д. Для примера достаточно сравнить пары сор/соре, hut/ heart или вспомнить, что в начале английских слов невозможны звуки [dl], [ŋ], или [Θl], а в конце – звуки [h] или [w]. Фонетические изменения в диахронии и редукция окончаний нередко приводили к совпадению основ, как это произошло, например, с древнеанглийским глаголом carian и существительным сurа, известным в современной форме саге. В конечном счете, такие изменения способствовали смене флективного строя языка на аналитический, появлению новых словообразовательных способов, например конверсии.
В центре внимания исследователей остается слово или эквивалент слова.
Лингвистический энциклопедический словарь дает следующую дефиницию: “Слово – основная структурно-семантическая единица языка, служащая для именования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, обладающая совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков, специфических для каждого языка”.
А. И. Смирницкий выделял две основные проблемы, связанные с определением слова, – проблему его отдельности, с одной стороны, и проблему его тождества – с другой. Под отдельностью слова понимается отличие его от морфемы как единицы более низкого уровня и от словосочетания как единицы более высокого уровня.
Слово представляет собой двусторонний языковой знак, обладающий планом выражения и планом содержания. В сознании человека слово, т. е. единство этих планов, связано не только с самим предметом или явлением, обозначенным этим словом, но и с понятиями, составляющими окружающую действительность. В этой связи принято говорить о внутриязыковых (лингвистических) и внеязыковых (экстралингвистических) факторах, влияющих на слово и его функционирование в языке и речи. И языковые, и внеязыковые связи слова особенно отчетливо прослеживаются в диахронии, поскольку именно в историческом развитии ясно видно, как изменения любого элемента приводят к корректировке отношений слова с другими элементами и его положения в системе.
Таким образом, мы видим, что лексикология как лингвистическая дисциплина существует в тесном контакте с другими аспектами языкознания, решая различные проблемы, связанные со словом – основной единицей языковой системы.

1.1 Основные способы словообразования и их определение.
Во второй половине ХХ в. многие европейские языки (и, очевидно, не только европейские) значительно расширили свои словарные составы. Согласно данным, опубликованным в газете New York Times (от 3 апреля 1989 г.), ежегодно словарь современного английского языка увеличивается на 15-20 тысяч лексических единиц. Билл Брайсон, известный американский писатель и журналист, приводит следующие данные: ”Когда в 1987 году издательский дом Рэндом Хаус выпустил второе издание своего авторитетного полного словаря, он включал более 50 000 слов, которых не было 21 год назад, и 75 000 новых определений старых слов. Из 315 000 словарных статей 210 000 должны были быть пересмотрены. Это поразительные изменения, произошедшие всего за два десятка лет” [ Bryson B., 1992. p. 187].
Причины таких изменений словарного состава в большинстве случаев очевидны: здесь социальные и культурные перемены внутри современного общества, технологическая «революция» и глобализация. Каковы бы ни были причины языковых изменений, исследователям и преподавателям языка не остается ничего другого, как изучать и учитывать эти изменения в своей работе. Известно, что английский язык является языком-донором для других языков в процессе бурного расширения вокабуляра. Сам же язык-донор в основном прибегает к словообразовательным и семантическим ресурсам, заложенным в нем самом (хотя эти ресурсы и могли быть также заимствованы им в свое время).
В описаниях словообразовательной системы современного английского языка, казалось бы, нет «белых пятен»: модели словообразования давно выделены и всесторонне описаны как в отечественной, так и в зарубежной лингвистической литературе. Однако развитие языка во второй половине ХХ в. вносит некоторые поправки в наши привычные представления о том, как и по каким моделям создаются новые лексические единицы. Наряду с традиционно выделяемыми типами словообразования (суффиксация, словосложение, усечение и конверсия) все большее распространение получают слова, образованные с помощью аббревиации, слияния морфем и их частей (blending в англоязычной терминологии) и различные смешанные типы лексических единиц. Помимо того, что увеличивается количество слов, образованных по относительно новым моделям, происходит и своего рода перераспределение значимости различных словообразовательных типов в системе: если в первой половине ХХ в. слова-слитки исчислялись единицами, и поэтому сам способ словослияния являлся экзотическим и направленным на создание стилистического эффекта, то к концу века количество слов, образованных слиянием, настолько возросло, что они стали привычными и не воспринимаются как остроумный и забавный способ выразить свои мысли [Marchard H., 1967. р.17.]. Такие слова, как transistor, motel, medicare и многие другие, вошли в словарный состав английского языка и даже были заимствованы другими языками, например русским. Новые словообразовательные модели по разным причинам оказываются более активными, а, следовательно, и более продуктивными в формировании определенных стилистических пластов и регистров современного английского языка.
Наиболее активно развивающимися стилями и регистрами речи являются, прежде всего, научный стиль (регистры научно-технический, военный и медицинских технологий), стиль рекламы (потребительская реклама) и публицистический стиль. В начале ХХI в. вполне понятны внеязыковые причины бурного развития этих стилей и регистров. Вполне понятны и требования к новым языковым единицам: краткость в передаче информации, сжатость самой информации, удобопроизносимость, а также способность участвовать в словоизменительных парадигматических отношениях и построении речевых произведений.
Слово – единство формы и содержания – состоит из морфем, мельчайших двусторонних единиц языка (греч. morphe – форма). Морфема в отличие от слова не самостоятельна синтаксически, т. е. в речи может употребляться только как компонент слова, и семантически, поскольку не может служить средством называния денотата. Носителями основного лексического значения являются морфемы корневые, а значения дополнительного – аффиксальные, которые в зависимости от позиции в слове именуются префиксами (стоящие перед корнем) и суффиксами (занимающие позицию после корня). Морфемы тесно связаны в -слове не только структурно, но и семантически, взаимно влияя на значение друг друга. Значение корневой морфемы определяет или уточняет значение аффиксальной, как это происходит, например, в словах с префиксом super-, который имеет ряд оттенков значения (1) situated directly over smth; 2) above; 3) more than, beyond the norm; 4) exceeding by). Эти оттенки реализуются в сочетании с корневыми морфемами с разным значением. При конкретном значении денотата (columnar; impose) используется оттенок 1 – super-columnar; supermarine; superimpose; при «пространственном» значении корня реализуется оттенок 2 – supercelestial; superlunary; оттенок 3 подразумевает значение “нормы” в корневой морфеме – supernatural; supernormal; supersensible; оттенок 4 появляется в математических терминах количества – supertertius. В свою очередь, аффиксальная морфема влияет на значение корневой; достаточно сравнить значение слов impose (1) lay or place, usu by force; 2) take advantage of; 3) practise deception) и superimpose (put one thing on top of smth else) или natural (concerned with, produced by nature) и supernatural (spiritual; not controlled or explained by physical laws), чтобы убедиться в этом. Согласно Л. Блумфилду, корневые морфемы в языке обычно однородны по своей структуре. В английском языке это прежде всего односложные элементы, такие как man, cut, red. Корневая морфема обычно отвечает в слове за передачу более конкретного значения, нежели морфема аффиксальная. В знаменательных словах корневая морфема (или морфемы, если в слове их несколько, как, например, в blackboard или schoolboy) несет часть целостного лексического значения, образуя смысловое ядро слова; именно на корневой морфеме основывается и мотивировка слова.
Аффиксальные морфемы, видоизменяющие слово, в свою очередь, подразделяются на словоизменительные (модифицируют грамматическое значение) и словообразовательные (модифицируют лексическое значение). Первые выполняют грамматическую функцию, не влияя на лексическое значение слова. Словоизменительные аффиксы универсальны, т. е. применимы для всех (или большинства) слов данной грамматической категории. В качестве примеров можно назвать суффиксы степеней сравнения -ег и -est, суффикс -s, образующий регулярные формы множественного числа существительных, суффикс -ing в вербалиях и т. д. Результат применения такого типа аффиксов – появление новой словоформы, о чем подробнее говорилось

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: «Просвещение», 1973
2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
4. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: «Высшая школа», 1975
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: «Международные отношения», 1975
6. Бондарко А.В. Формообразование, словоизменение и классификация морфологических категорий (на материале русского языка). – «Вопросы языкознания», 1974, №2,
7. Брандес М.П., Провоторов В.И. «Переводческий анализ текста» (3-е изд-е)- М.: НВИ-Тезаурус, 2001
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998
9. Виноградов В.В. О формах слова. – В кн.: Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975.
10. Винокур Г. О. Избранные труды по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1956.
11. Ерогова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов на русский язык. – М.: Просвещение, 1996
12. Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1991.
13. Клеменцова Н.Н. Создание, восприятие и использование производного слова в тексте: Автореф. канд.дис. М., 1986.
14. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. «Лексические особенности перевода с английского языка на русский» - Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2004
15. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999
17. Комиссаров В.Н., Коралова Д.Л. «Практикум по переводу с английского языка на русский» - М.: «Высшая школа», 1990
18. Косенко О.А. Прагматика словообразовательных процессов в современном английском языке: Автореф. канд.дис. М., 1956.
19. Кочетков, В. П. Функциональная дифференциация словообразовательных моделей в английском языке / В. П. Кочетков // Особенности словообразования в научном стиле и литературной норме.– Владивосток, 1982. с. 61.
20. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.
21. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986.
22. Кубрякова, Е. С. Что такое словообразование / Е. С. Кубрякова.– М.: Наука, 1965.
23. Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976.
24. Минаева Л.В. Слово в языке и речи. М.1986.
25. Найда Ю.Н. Наука перевода // Вопросы языкознания N. 4, М., 1970
26. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1967.
27. Рецкер И.Я. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Международные отношения», 1974
28. Рецкер Я.И. «Учебное пособие по переводу с английского на русский» (выпуск 1) – М., 1981
29. Сахарный Л. В. Производное слово как тип коммуникативной номинации // Психолингвистические и социолингвистические детерминанты речи. М., 1978.
30. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959
31. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей. М.1985.
32. Тимпко Л.А. Категория рода в современном английском языке, Автореферат дисс. к.ф.н., М., 1970
33. Туровер Г.Я. Триста И.А. Долгопольский А.Б. “Пособие по устному переводу с испанского языка для институтов и факультетов иностранных языков” – М.: «Высшая школа», 1967
34. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языкознание. Общий курс. – в кн.: Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды, т. 1, М., 1956.
35. Шахнарович А. М. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.
36. Antrushina G.B., Afanasyeva O.V., Morozova N.N. English Lexicology. Moscow, 1973
37. Arnold I.V. The English Word. Moscow, 1986
38. Asher, R. E. (ed.). The Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford and New York: Pergamon Press., 1994
39. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge, 1992
40. Bryson B. Order Out of Chaos//Roberts W.H., Turgeon G. (eds.) About Language. A Reader for Writers. 3rd edition. Boston: Houghton Mifflin Company, 1992.
41. Carpenter Ch. “The Structure of the English” – NY, 1952
42. Chesterman A. “Memmes of Translation: the Spread of Ideas in Translation Theory” – Amsterdam: John Benjamins, 1997
43. Firth J.R. Papres in Linguistics. 1934-1951. London, 1957.
44. Greenbaum Sidney. Directions inCorpus Linguistics. Proceedinds of Nobel Symposium. Mouton de Gruyter. Berlin. New York, 1992.
45. Hoey V. Patterns of Lexis in Text. Oxford University Press, 1991.
46. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. 5th edition, ed. by Jonathan Crowther, Oxford University Press, 2000
47. Larson Mildred L. “Meaning-based Translation: a Guide to Cross-language Equivalence” – Lanham MD: University Press of America and Summer Institute of Linguistics, 1998
48. Leech Geoffrey. Semantics. Penguin Books. Second Edition, 1981.
49. Malinowski B. “The problem of meaning in primitive languages // The Meaning of Meaning.” Ed. by I. A. Richards. London, 1923
50. Marchard H. The Categories and Types of Present day English Word Formation//Reading in Modern English Lexicology. M.: Изд-во ун-та, 1967.
51. McKnight, George H. English words and their background / George H. McKnight.– N. Y.; L., 1923.
52. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary. 10th edition [www.m-w.com]
53. Mueller V.K. English-Russian Dictionary, 7 Edition. Moscow, 1961
54. Nida E. “Language Structure and Translation” – Standford, 1975
55. www.thefreedictionary.com
56. www.allwords.com
57. www.etymonline.com
58. www.wikipedia.org
59. www.editcott-studio.com

Анализируемая литература.

1. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary
2. Conran Sh.“Lace“
3. Crystal D. Liguistics
4. Daily Mail 24 hours a day. By WILL STEWART. 3rd November 2007. Meet the spoilt bratskis – the daughters of Russia's super-rich
5. Financial Times. FT.COM. By Neil Buckley and Catherine Belton An apparatchik president? December 12 2007
6. Financial Times. FT.COM. By Neil Buckley and Catherine Belton December. An apparatchik president? December 12 2007
7. Financial Times. FT.COM. Illiberal capitalism: Russia and China chart their own course. By Gideon Rachman. January 8 2008
8. Financial Times. FT.COM. Illiberal capitalism: Russia and China chart their own course. By Gideon Rachman. January 8 2008
9. Financial Times. FT.COM. Illiberal capitalism: Russia and China chart their own course. By Gideon Rachman. January 8 2008
10. Financial Times. FT.COM. Ukrainians tune out of political bickering as investors worry. By Roman Olearchyk and Stefan Wagstyl. December 17 2007
11. Financial Times. FT.COM. Ukrainians tune out of political bickering as investors worry. By Roman Olearchyk and Stefan Wagstyl. December 17 2007
12. Guardian. Paris misses out as Hilton head gives $2bn away. Dan Glaister in Los Angeles. Dece New York Post. February 2, 2008mber 28, 2007
13. Hoey. Patterns of Lexis in Text
14. Lawrence D.H. Selected Letters
15. Lawrence D.H. The Rainbow
16. Roanoke Times and World-News. April, 1988
17. Sinclair J. Corpus, Concordance, Collocation
18. telegraph.co.uk. Diana and Dodi's romance 'ended before crash'. By Nick Allen. 08/01/2008
19. The Economist. January 1991
20. The Independent. January 11, 2008
21. The Moscow Times. September, 1995
22. The Times. Gunboats and rocket attacks blight Bush peace mission. January 9, 2008.
23. The Times. October 4, 2007. Do svidaniya democracy, and hello good times. Anatole Kaletsky
24. The Wall Street Journal Online. WSJ.com. Reading the Mind of the Body Politic. By Alexandra Alter. December 14, 2007
25. Washingtonpost.com Corleone Diplomacy By Jim Hoagland. July 1, 2007
26. Wodehouse “Psmith in the City“
Вид работы: Диплом

УТОЧНИТЬ СТОИМОСТЬ РАБОТЫ     ПОДНЯТЬ АНТИПЛАГИАТ    КАК ЗАКАЗАТЬ ЭТУ РАБОТУ