20904 Сопоставление английских, русских и осетинских форм обращения
Сопоставление английских, русских и осетинских форм обращения
Оглавление
с. Введение………………………………………………………………. 3 Глава 1. Некоторые общие положения теории речевого этикета и форм обращения……………………………………………………. 7 1.1 Понятие речевого этикета……………………………………….. 7 1.2 Формы обращения……………………………………………….. 13 Выводы к главе 1…………………………………………………….. 31 Глава 2. Сопоставительный анализ английских, русских и осетинских форм обращения………………………........................... 33 2.1. Общие замечания………………………………………………... 33 2.1.2 Официальные вежливые и родственные формы обращения….. 34 2.1.3. Неофициальные формы обращения…………………………… 41 2.2 Сопоставительная классификация форм обращения английского, русского и осетинского языков на материале песенного творчества…………………………………………………. 48 Выводы к главе 2……………………………………………………… 54 Заключение…………………………………………………………….. 56 Библиография………………………………………………………….. 58
Введение
Предлагаемое дипломное сочинение посвящено изучению характера функционирования форм обращения в трех разносистемных языках. При этом формы обращения рассматриваются в лингвокультурологическом контексте, как составная часть речевого этикета (специфического социального института, предписывающего порядок поведения в каком-либо обществе, свода правил, регулирующих внешние формы социальных взаимодействий людей). Как известно, речевое поведение человека - сложное явление, связанное с особенностями его воспитания, местом рождения и обучения, со средой, в которой он привычно общается, со всеми свойственными ему как личности и как представителю социальной группы, а также национальной общности, особенностями. Речевое поведение стереотипно, т. е. оно выражается в речевых клише, стереотипных высказываниях. В речевом поведении проявляется языковая личность, принадлежащая данному времени, данной стране, социальной и профессиональной группе и т. д. [15; с. 28]. Выработанные обществом правила речевого поведения обязательны для всех членов общества, национально-специфичны, устойчиво закреплены в речевых формулах, но, в то же время, исторически изменчивы [15; с. 24]. При этом поведение человека и, в частности, поведение речевое, должно соответствовать статусу его роли и позиции в каждый данный исторический период [16; с. 61]. Бурные изменения в социальной структуре лингвокультурных сообществ, демократизация всех институтов и учреждений социальной структуры, не могли не отразиться на формах обращения. При этом изменения могут происходить достаточно быстро. Поэтому инвентаризация и каталогизирование, в частности форм обращения и особенностей их функционирования в каждый данный период, остаются актуальными и всегда носят в себе элементы новизны. В связи со сказанным, хотя формы обращения не относятся к числу совершенно неразработанных вопросов в лингвистике, нам представляется целесообразным проведение сопоставления форм обращения в современном английском, русском и осетинском языках как достаточно надежного источника лингвокультурологической информации. Объектом исследования является речевой этикет, как один из важнейших аспектов речевого поведения. Предметом исследования являются формы обращения в трех разносистемных языках. Основная цель проводимого в данной работе исследования заключается в выяснении номенклатуры и характера функционирования форм обращения в английском, русском и осетинском языках в настоящее время. Сопоставительный анализ английских, русских и осетинских форм обращения проводится, главным образом, в лингвокультурологическом контексте. Структурные особенности, не будучи релевантными для нашего исследования, не входят в число рассматриваемых вопросов в практической части данного дипломного проекта. Хотя при анализе теоретического контекста работы в главе I мы, следуя логике ученых, изучавших осетинский материал, спорадически указываем, в том числе и на некоторые структурные характеристики осетинских форм обращения. Реализация указанной основной цели исследования требует рассмотрения ряда более конкретных задач, включающих изучение теоретического контекста, таксономическое описание различных групп формул обращения, а также их сопоставление в трех языках. Теоретическая значимость нашего исследования заключается в том, что, как мы надеемся, оно позволяет выявить некоторые, на наш взгляд существенные тенденции развития (на примере форм обращения) норм речевого этикета не только под воздействием социальных изменений, но и как результат взаимодействия и взаимовлияния различных культур. Практическая ценность данной работы видится нами как возможность (и даже необходимость) применения ее результатов при формировании вторичной языковой личности, знающей и умеющей соблюдать существующие в каждой данной лингвокультурной общности нормы речевого этикета. Материалом исследования послужили 250 английских, русских и осетинских единиц, извлеченных методом сплошной выборки из словарей («Новый англо-русский словарь» (Мюллер В.), «Осетинско-русский словарь» (Касаев A.M.), «Словарь русского языка» (Ожегов СИ.). Помимо лексикографического материала, мы сочли интересным для нашего исследования изучить формы обращения английского, русского и осетинского языков в реальной речи. Для этой цели мы выбрали тексты песен (100 английских, 100 русских и 100 осетинских), диск с которыми прилагается к работе. Выбор данной разновидности текстов определяется тем, что песенные тексты, как правило, обращены к какому-либо адресату, а значит формы обращения в них должны быть достаточно частотны. (К тому же, тексты песен наиболее доступны, по сравнению, например, с текстами пьес или сценариев фильмов.) Исследование конкретного материала выполнено нами с применением таких методов и процедур как: наблюдение, анализ, классификация, сопоставление, элементы статистического анализа и др. Структура работы обусловлена общими и частными задачами исследования. Работа содержит, кроме введения, теоретическую главу, где обобщается доступная нам научная литература по проблеме речевого этикета, в целом, и форм обращения, в частности. В исследовательской главе нами предлагается семантическая классификация форм обращения, проведенная с учетом того, в каких речевых ситуациях данные формы обращения функционируют в указанных языках. Практическая глава также содержит выводы и обобщения, к которым ведет логика сопоставления английских, русских, и осетинских форм обращения. Заключение подводит итоги исследования, а библиография отражает изученную нами и цитируемую в работе научную литературу по теме исследования. Некоторые результаты работы были апробированы в виде доклада на конференции «Национальное Достояние России»[31; 359]
Глава 1. Некоторые общие положения теории речевого этикета и форм обращения
1.1 Понятие речевого этикета
Согласно современному философскому словарю этикет (франц. etiquette — ярлык, этикетка, церемониал) — это специфический социальный институт; установленный порядок поведения в каком-либо обществе, свод правил, регулирующих внешние формы социальных взаимодействий людей (формы обращения и приветствия, правила ведения беседы, поведения за столом, в обще¬ственных местах и т. д.); знаково-символический способ оформления социальных взаимодействий [14; с. 817]. Гольдин В.Е. различает несколько видов этикета, основными из которых являются: придворный этикет; дипломатический этикет; воинский этикет; общегражданский. Большинство правил дипломатического, воинского и общегражданского этикета в той или иной мере совпадают. Отличие между ними состоит в том, что соблюдению правил этикета дипломатами придается большее значение, поскольку отступление от них или нарушение этих правил может причинить ущерб престижу страны или ее официальным представителям и привести к осложнениям во взаимоотношениях государств[8, с. 52]. По мере изменений условий жизни человечества, роста образования и культуры одни правила поведения сменяются другими. То, что раньше считалось неприличным, становится общепринятым, и наоборот. Но требования этикета не являются абсолютными: соблюдение их зависит от места, времени и обстоятельств. Поведение, недопустимое в одном месте и при одних обстоятельствах, может быть уместным в другом месте и при других обстоятельствах. Нормы этикета, в отличие от норм морали являются условными, они носят как бы характер неписаного соглашения о том, что в поведении людей является общепринятым, а что нет. Современный этикет регламентирует поведение людей в быту, на службе, в общественных местах и на улице, в гостях и на различного рода официальных мероприятиях - приемах, церемониях, переговорах [8; с. 53]. Атрибутивными признаками этикета являются те социальные и коммуникативные различия, которые лежат в основе любой этикетной ситуации и определяют стратегию и тактику взаимодействия участников этой ситуации. Чем более стратифицированным оказывается то или иное общество, чем сложнее его социальная иерархия, тем выше роль этикета, призванного обеспечить возможность взаимодействия, общения представителей различных групп, и тем строже становятся сами нормы этикета и контроль за их соблюдением со стороны общественного мнения. В аристократическом обществе в большей степени доминировала дифференцирующая (разделительная) функция этикета, тогда как в современном этикете явно преобладает другая — коммуникативная, интеграционная функция. Владение этикетом, хорошие манеры укрепляют репутацию человека и являются одним из средств достижения успеха, как в бизнесе, так и в частной жизни. Этикет не только структурирует отношения людей в обществе, жестко задавая, определяя каждому его место в социальной иерархии, но и создает «поле возможностей». Этикет дает человеку надежду на «лучшую жизнь», выступая фактором престижа, фактором социокультурного «возвышения» человека [13; с. 818]. Как всякая живая, открытая система, этикет продолжает развиваться, включая в себя все новые и новые элементы. Но вместе с тем нормативные требования этикета отличаются наибольшей консервативностью по сравнению с другими компонентами культуры того или иного народа. Инновации в области этикета часто меняют лишь внешний вид его отдельных проявлений, саму форму поведения, оставляя без особых изменений его внутреннее содержание. Важно и то, что этикет соотносится, прежде всего, с прошлой культурой, с прошлой моралью и традициями. Он всегда сориентирован в прошлое. И, вероятно, именно за счет этого он обладает известной устойчивостью. В разные времена и у разных народов действовали особые этикетные кодексы приличий. Нередко они были очень сложными, запутанными, овладение ими требовало много времени и усилий. В англоязычном обществе между культурными людьми общение ведется на трех уровнях вежливости - официальном, нейтральном и фамильярном. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный речевой этикет, и поэтому все вежливые слова и выражения могут быть классифицированы по стилистическому признаку и, соответственно, отнесены к официальному, нейтральному и фамильярному стилям речи [27; с. 14]. На официальном уровне ведется вежливое общение в официальной обстановке, когда преобладающее значение имеет не возраст, пол или личные достоинства, а социальное положение собеседников и занимаемые ими должности. Официальный уровень вежливости является нормой в учреждениях, организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения, обслуживания и т.д. Социальная обусловленность поступков, дел и намерений собеседников выражается в стиле их речевого поведения, которое оформляется иначе, нежели речевое поведение в домашней обстановке, приятельском кругу или при случайном общении с незнакомым человеком. Отклонение от официального уровня вежливости в официальной обстановке воспринимается как явное неуважение к собеседнику и может привести собеседников к конфликту и даже разрыву их официальных отношений. Поэтому надо строго придерживаться официального уровня вежливости там, где он необходим и предусмотрен этикетом. На нейтральном уровне вежливости осуществляется вежливое общение между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которые не находятся в официальных или фамильярных отношениях. И, наконец, фамильярный уровень вежливости характерен для общения в семейном и родственном кругу, а также между друзьями и приятелями. Речевой этикет в широком значении следует понимать как форму нормативного речевого поведения в обществе между представителями единой нации. В более узком значении под речевым этикетом подразумевается совокупность типовых высказываний, закрепленных национально-культурными и языковыми традициями в данном языковом коллективе для использования в конкретных социально-коммуникативных ситуациях [27; с. 152]. Нетрудно заметить, что многие речевые обороты представляются говорящими в свое высказывание почти машинально, в виде стереотипного выражения применительно к данной ситуации и характеру общения. Усвоение подобных речевых оборотом, составляющих речевой этикет, неотделимо от изучения окружающего контакта, вызывающего их употребление в речи. Для краткости Л. П. Ступин называет такую спонтанно употребляемую речевую единицу термином «клише» или «штампом». В лексическом аспекте подобные английские клише могут быть представлены следующими единицами: Отдельными словами: Sir; Madam; Professor; Officer; Mum; Daddy; Thanks; Sorry; Goodbye; etc (Ср. русские клише: Гражданин; Гражданка; Товарищ милиционер; Профессор; Мамочка; Папуля; Спасибо; Извините; До свидания и т.д.); Словосочетаниями: Ladies and Gentlemen; Old man; Mr. Brown; Look here; Excuse me; So sorry; Let me think; That's all right; etc. (Ср.: Товарищи; Дружище; Петр Иванович; Послушай; Извините меня; Прошу прощения; Одну минутку; Не за что, т.е. Не стоит благодарности и т.д.); Фразеологическими оборотами: Excuse my gloves; How do you do; I'm fed up with it; Will you help me in?; I like that!; Go on with you!; Well I never!; It doesn't matter, etc. (Ср.: Простите, что я не снимаю перчаток; Здравствуйте; С меня довольно!; Помогите мне, пожалуйста, подняться (в автобус и т.д.); Хорошенькое дело!; Да ну вас!; Вот так то!; Не имеет значения и т.д.) [22; с. 84].
1. Артёмова А. Ф., Леонович Е. О. Формы обращения в английском языке – Иностранные языки в школе, 1995, №5. 2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека.-2 издание, исправленное - М: Языки русской культуры, 1999. 3. Ахвледиани Г.С. Грамматика осетинского языка - Орджоникидзе: 1969 4. Ахвледиани Г.С. Сборник избранных работ по осетинскому языку. - Тбилиси: 1960 5. Багаев Н.К. Современный осетинский язык.- Орджоникидзе: 1982 6. Беляева E. И. Принцип вежливости в речевом общении (способы оформления Декларативных высказываний в английской разговорной речи) // Иностранные языки в школе.- 2005, № 2. 7. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: МГУ, 2001 8. Гольдин В.Е. Речь и Этикет М., Просвещение, 2003 9. Голиева А.У. Осетинская филология.- Орджоникидзе: 1984 10. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в лингвистике.- М., 2005, Вып. 16. 11. Денисова Л.Г. Английский язык (Интенсивный курс) - М.: Просвещение, 1997 12. Зеленецкий А.Л. Сравнительная типология основных европейских языков. - М: Академия, 2004 13. Касаев А.М. осетинско – русский словарь. – Владикавказ, 1993 14. КемероваВ.Е. Современный философский словарь. – М.: Академический проект, 2004 15. Колесов В.В. Культура речи культура поведения. С-Пб, 2003 16. Кронгауз М. А. Обращения как способ моделирования коммуникативного пространства // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999 17. Матвеев В., Панов А. В мире вежливости М, 1976 18. Мюллер В. Новый англо русский словарь. М.: Диалог, 2003 19. Оганесян С.С. Культура речевого общения – Иностранный язык в школе. 2002, № 5 20. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Советская энциклопедия, 1964 21. Олегович И.А. Английские разговорные формулы. – М: 1990 22. Ступин Л.П. Современный английский речевой этикет. – Ленинград: ЛГУ им. А.А. Жданова, 1980 23. Тарасова И.П. Речевое общение, толкуемое с юмором, но всерьез./ Пособие по самообразованию. – М: Высшая школа, 1992 24. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000 25. Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке. – М.: Высшая школа, 1992 26. Формановская Н.И. Вы сказали: “Здравствуйте!“ – М.: Знание, 2004 27. Формановская Н.И. Речевой этикет в нашем общении. – М: Знание, 1987 28. Формановская Н.И. Речевой этикет. – М: Высшая школа, 1992 29. Хадикова А.Х. Осетинский этикет. – Владикавказ: Издательско-полиграфическое предприятие им. В. Гассиева, 2006 30. Щукин А.П. Формы обращения в английском языке. Научная работа. - Калининград: 2002 31. Национальное достояние России XXII.// Сборник тезисов – М: Нецепино 2007 32. http://www.allingvo.ru/SONG/index.htm 33. http://www.english-easy.info/songs/ 34. http://www.mirpesni.ru/