Четверг, 02.05.2024, 21:57
Приветствую Вас Гость | RSS

ЧЕСТНЫЕ ДИПЛОМЫ готовые и на заказ

Форма входа

Каталог дипломов

Главная » Статьи » Маркетинг » Диплом

20326 ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА, ВЫРАЖАЮЩИЕОБЯЗАТЕЛЬНЫЙ И РЕКОМЕНДАТЕЛЬНЫЙ ХАРАКТЕРПОЛОЖЕНИЙ И УСЛОВИЙ КОММЕРЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА, ВЫРАЖАЮЩИЕ
ОБЯЗАТЕЛЬНЫЙ И РЕКОМЕНДАТЕЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР
ПОЛОЖЕНИЙ И УСЛОВИЙ КОММЕРЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ

СОДЕРЖАНИЕ:

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ 8
1.1. ЯЗЫК ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ В СИСТЕМЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 8
1.2. КОНТАКТОУСТАНАВЛИВАЮЩАЯ ФУНКЦИЯ ЯЗЫКА В ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ 15
1.3. СРЕДСТВА РЕЧЕВОГО КОНТАКТА ПРИ АКТУАЛИЗАЦИИ ДОЛЖЕН-СТВОВАНИЯ И РЕКОМЕНДАТЕЛЬНОСТИ В КОММЕРЧЕСКИХ ДОКУМЕНТАХ
22
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 26

ГЛАВА 2. СПОСОБЫ РЕАЛИЗАЦИИ ОБЯЗАТЕЛЬНОСТИ И РЕКОМЕН-ДАТЕЛЬНОСТИ В КОММЕРЧЕСКИХ ДОКУМЕНТАХ 29
2.1. СЕМИОТИКА ТЕКСТА КОММЕРЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ В ПЛАНЕ ВЫРАЖЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬНОСТИ И РЕКОМЕНДАТЕЛЬНОСТИ 29
2.2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬНОСТИ И РЕ-КОМЕНДАТЕЛЬНОСТИ В КОММЕРЧЕСКИХ ДОКУМЕНТАХ 33
2.3. ГРАММАТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬНОСТИ И РЕКОМЕНДАТЕЛЬНОСТИ В КОММЕРЧЕСКИХ ДОКУМЕНТАХ 36
2.4. СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ РЕКОМЕНДАЦИЙ И УСЛОВИЙ 44
2.5. ТАКТИКА РЕАЛИЗАЦИИ ЭТИКЕТНЫХ СТРАТЕГИЙ В КОММЕРЧЕ-СКИХ ДОКУМЕНТАХ: АКТУАЛИЗАЦИЯ УСЛОВИЙ И РЕКОМЕНДАЦИЙ В ДИСКУРСЕ 47
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 52

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 60
ПРИЛОЖЕНИЯ 66
ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время язык исследуется лингвистами не только как система, а все большее внимание привлекает его функционирование в процессе коммуникативной деятельности, то есть его использование языка в качестве средства общения.
Коммуникативный акт является основной единицей вербального общения, так как в ходе него осуществляется передача мысли от одного человека к другому. При этом на речевое общение влияют как отношения между общающимися субъектами, так и сама обстановка, в которой оно происходит, т.е. коммуникативная ситуация.
Важнейшими компонентами такой ситуации являются партнеры по общению, т.е. коммуниканты, обладающие определенными социальными статусами и ролями, принадлежностью к полу, возрастными характеристиками и взаимодействуют в соответствии с ними.
Данная работа относится к функционально-прагматическому направлению в языкознании. Доминирующий в современной лингвистике антропоцентрический принцип анализа языка обусловил общую ориентацию работы - изучение речевого поведения коммуниканта.
Актуальность темы исследования обусловлена возрастанием роли деловой коммуникации на современном этапе развития общества. Деловая документация и корреспонденция как одна из ее форм обеспечивают разнообразные области человеческой деятельности и составляют основу существования таких сфер, как: дипломатия, коммерция, международное экономическое, научное и культурное сотрудничество. В настоящее время в связи с расширением общественных международных контактов, интернационализацией экономической активности, унификацией систем делопроизводства, а также созданием новых видов связи: Fax, Internet, SMS и появлением электронных документов, значительно возрос объем деловой речи, и возникли качественно новые формы деловой коммуникации. Это выражается в увеличении удельного веса «делового дискурса», обновлении и дифференциации палитры ее речевых жанров, а также в усложнении коммуникативных и собственно языковых задач, стоящих перед людьми, осуществляющими деловую коммуникацию - деловыми коммуникантами.
Потребность в фиксации и анализе этого пласта речи была в какой-то мере удовлетворена за счет появления многочисленных учебников и справочников по коммерческой переписке, деловому этикету, культуре делового общения и т.п. Однако практические пособия Ч. Брюсова, Дж. Дюбнера, Л. Гартсайда и А. Кенча и ряда других авторов по деловой коммуникации с перечнем и подборкой деловых документов и их кратким описанием не могут компенсировать недостаточную теоретическую разработанность рассматриваемой проблемы.
Актуальность исследования определяется также необходимостью комплексного изучения межличностных отношений деловых партнеров и их влиянием на средства речевого контакта. Коммуникативной целью коммерческих документов является «формулировка положений и условий». В условиях формирования «контрактного» английского в системе делового дискурса данная проблема приобретает особую значимость.
Теоретическая база исследования. В настоящее время существует обширная историография, посвященная изучению деловых и коммерческих текстов. Идеи и принципы отечественных языковедов-мыслителей: М.М. Бахтина, Л.В. Щербы, Л.П. Якубинского оказали самое значительное влияние на развитие науки о языке. Их наследие послужило истоком развития, как функциональной стилистики, так и отечественной прагматики.
Особый интерес с позиций предпринятого исследования имеет факт, определенный самим ходом лингвистических исследований. В качестве од-ной из главных теоретических предпосылок коммуникативно-ориентированная лингвистика конца 70-х – 80-х годов ХХ века избрала теорию функциональных стилей, имевшую в советской лингвистической школе богатейшие достижения, традиции и опыт.
В трудах И.Р. Гальперина, П.В. Верховской, Е.М. Иссерлина, С.Г. Носика, Р.Л. Пещак, Дж. Дугласа и др. исследуются общие проблемы германистики. Речевые характеристики официальных документов рассмотрены в работах К.С. Федорова, И.Р. Гальперина и В.М. Богуславского и др.
Языковые характеристики исследуемых текстов интересовали также В.А. Мурата, В.В. Калюжную, И.С. Вольскую, Н.Н. Разговорову и Л.В. Нижникову и др.
Идеи западных философов-лингвистов - Дж. Остин, Дж. Серль, Г.П. Грайс, Дж. Лич генерировали возникновение новых разделов и методов в лингвистике. Необходимо отметить особую роль этих исследователей, по-своему представивших трехмерность пространства языка и заложивших основы принципиально новых подходов в языкознании.
Изучению различных аспектов официально-делового стиля английского языка посвящен целый ряд специальных исследований в СССР и в России. Проблема активно разрабатывается в современной лингвистике: И.С. Вольская (1966); В.В. Калюжная (1982); Н.Н. Разговорова (1983); П. Волошин (2001); И.В. Драбкина (2001); А.О. Стеблецова (2001)
Целью исследования является комплексный анализ языковых средств, выражающих обязательный и рекомендательный характер положений и условий в коммерческих документах.
Задачи исследования:
1. Характеристика содержания коммерческих документов в системе функциональных стилей английского языка.
2. Анализ контактоустанавливающей функции языка в деловом дискурсе.
3. Определение средств речевого контакта при актуализации долженствования и рекомендательности в коммерческих документах.
4. Выявление лексических способов выражения обязательности и ре-комендательности в коммерческих документах.
5. Определение грамматических способов выражения обязательности и рекомендательности в контрактах.
6. Определение синтаксических средств выражения рекомендаций и условий.
7. Определение тактики реализации этикетных стратегий в коммерческих документах (актуализация условий и рекомендаций в контрактном дискурсе).
Объектом исследования являются аутентичные контракты на английском языке.
Предметом исследования являются языковые средства, актуализи-рующие положения, обязательства и условия коммерческих контрактов.
Методы исследования. В работе применяется функциональный анализ употребления единиц языка в речи, используются также структурно-семантический и стилистический методы лингвистического ана-лиза.
Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшей научной разработке функционально-стилистической и прагматической проблематики: жанровой типологии деловой речи, целевой структуры делового дискурса, феномена речевого поведения коммуниканта и актуализации определяющих его стратегий. Впервые будут рассматриваться разные способы выражения обязательности и рекомендательности в коммерческих документах.
Практическая значимость работы заключается:
- в составлении на принципиально новых основаниях номенклатуры речевых жанров деловой корреспонденции, позволяющей оптимизировать методику жанровой атрибуции текстов деловой корреспонденции;
- в описании нормативного речевого поведения делового коммуниканта на уровне словообразовательных моделей и синтаксических структур, что позволит диагностировать речевое поведение индивидуального коммуниканта в контракте;
- в анализе и интерпретации используемых коммуникантами языковых средств, выражающих обязательный и рекомендательный характер положений и условий в коммерческих документах;
- в возможности использования материалов исследования при чтении теоретических курсов: «Функциональная стилистика», «Теория и практика перевода», «Лексикология английского языка», «Теоретическая грамматика английского языка» на занятиях по практике устной и письменной речи английского языка, в спецкурсах по делопроизводству, рекламе и маркетингу.
Гипотезой исследования. Механизм речевого поведения в контракте основан на выборе коммуникантом определенной стратегии, реализующей посредством языковых актуализаторов, формулировку обязательств, условий и гарантий.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованной литературы, а также приложений. Объем – 84 страницы.



ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

1.1. ЯЗЫК ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ
В СИСТЕМЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Согласно классификации функциональных стилей деловые документы, а также юридические, дипломатические и военные документы принадлежат к стилю официальных документов [35, 312].
Особый интерес с позиций предпринятого исследования имеет факт, определенный самим ходом лингвистических исследований. В качестве од-ной из главных теоретических предпосылок коммуникативно-ориентированная лингвистика конца 70-х – 80-х годов ХХ века избрала теорию функциональных стилей, имевшую в советской лингвистической школе богатейшие достижения, традиции и опыт.
Функциональная стилистика, задолго до формирования лингвистической теории текста, выработала принципы классификации текстов на экстралингвистической основе, то есть принципы, наиболее соответствующие современной – коммуникативно-прагматической – точке зрения, которые и были естественным образом освоены отечественной лингвистикой текста в классификационном аспекте [6, 65].
Точное обоснование и последовательное деление литературного языка на функциональные стили содержатся в работе М.Н. Кожиной: «По-добная классификация представлена в известном делении речевого конти-нуума на такие социально значимые сферы общения, которые соотносительны с видами деятельности, соответствующими формам общественного сознания в качестве экстралингвистического основания деления, теснейшим образом связанного с языком». [15, 29]
В этой связи вполне приемлемым является определение функционального стиля как совокупности «языковых единиц и принципов их отбора и сочетания, имеющихся в сознании говорящих и соответствующих определенному функциональному стилю речи» [16, 13].
Вместе с тем, согласно И.Р. Гальперину, выявление функциональных стилей, или «регистров», или «дискурсов», в литературном стандарте анг-лийского языка является результатом развития письменного языка. Им было выделено пять таких «дискурсов»:
1) язык художественных произведений;
2) язык публицистики;
3) язык газеты;
4) язык научных работ;
5) язык официальных документов.
Каждый из названных функциональных стилей обслуживает опреде-ленную группу членов языкового сообщества, имеет определенную цель при коммуникации и представляет собой «более или менее закрытую систему» [35, 33].
Анализу официально-делового стиля было посвящено немало работ, однако, как считают многие авторы, некоторые его аспекты нуждаются в дальнейшей разработке: все еще недостаточно изучен вопрос «взаимоотношения формальной диалектической логики (например, правовой логики), хотя это важно для описания логичности как экстралингвистической черты делового стиля».
Спорным остается вопрос о возможности всех способов изложения (повествование, рассуждение, описание) в данном стиле или «для него характерен особый способ изложения – долженствующе-предписующий»; не выяснен вопрос о том, устная или письменная форма речи является основной в деловом стиле; недостаточно исследованы жанры и разновидности официально-делового стиля [29, 5].
Классификация деловых текстов чрезвычайно сложна ввиду трудно-стей определения критериев ее осуществления. Попытка систематизировать деловые тексты на основе социальной коммуникативной сферы привела к нижеприведенной классификации, которая, по мнению А.О. Стеблецовой, является не совсем удачной, так как выделенные сферы очень широки, и ряд текстов функционирует в нескольких сферах:
- Административные тексты – сфера государственного и местного управления (указ, постановление, решение, нормативный акт, инструкция);
- Правовые тексты – законодательная и судебная сферы (закон и др. юридические документы: иск, обвинительное заключение и т.д.);
- Производственные тексты – сфера производства материальных благ (приказ, устав, балансовый отчет);
- Коммерческие тексты – сфера торговли и отношений между пред-приятиями (договоры/контракты, деловые письма, реклама);
- Дипломатические тексты – межгосударственные отношения (дого-вор, нота, декларация) [26, 30].
М.Н. Кожина выделяет среди первостепенных свойств делового стиля императивность», или так называемый «предписующий» характер, которые объясняются экстралингвистическими характеристиками этого стиля [15, 175].
Другой характерной чертой делового стиля исследователи называют «стандартизацию» [17, 16; 23, 10], которая способствует появлению языко-вых шаблонов, служащих для экономии времени и места и минимализации напряжения при их восприятии и составлении [7, 7-9], а также повышению «информативности документов» и «большей оперативности документообо-рота» [22, 14].
Стиль официальных документов, как и все функциональные стили литературного языка, имеет определенную коммуникативную цель и, соответственно, свою систему взаимосвязанных языковых и стилистических средств. Целью коммуникации в этом типе документов является «достижение согласия между двумя участвующими сторонами» [35, 312], «построение позитивных отношений между различными участниками» [32, 15].
И.В. Арнольд также выделяет деловой стиль среди функциональных стилей, или подсистем языка, «каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике» [1, 246].
Деловой, или официально-документальный стиль, наряду с научным, публицистическим, или газетным, ораторским и возвышенно-поэтическим, по И.В. Арнольд, относится к группе книжных стилей и характеризуется отсутствием территориальных подразделений, общенародностью и традиционностью по сравнению с разговорной группой. Для синтаксиса и лексики делового стиля характерны разнообразие и точность, а также обдуманность и подготовленность, поскольку обратная связь с коммуникантом или отсутствует, или ее недостаток [1, 250].
Е.М. Лазуткина дает следующее определение деловому стилю: «Деловой стиль – это совокупность языковых средств, функция которых – обслуживание сферы официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности» [18, 221].
Как видно из приведенного определения, оно охватывает довольно широкую сферу и имеет пять следствий:
1. Деловой стиль подразделяется на три подстиля:
1) собственно официально-деловой (канцелярский);
2) юридический (язык законов и указов);
3) дипломатический (подробнее о подстилях см. ниже).
2. Соответствие жанра документа определенной официально-деловой ситуации означает, что документ, обслуживая целый тип обстоя-тельств, имеет стандартизованный характер, т. е. его форма и язык соответствуют единому образцу.
3. Документ имеет юридическую силу, что обусловливает пись-менную форму его реализации и требует от автора развернутости и полноты изложения.
4. Выражение деловой речи в информативных типах текстов объясняет особенности их стилистического характера, заключающегося в строгом и сдержанном характере изложения и в использовании стилистически нейтральных и/или книжных элементов.
5. Для деловой речи характерна однозначность, что предполагает использование терминов или терминологизированных (близких к однозначным) средств языка, профессиональных идиом, а также избежания лично-указательных местоимений «он (она, оно, они)» при наличии в тексте более одного существительного. Обилие синтаксически сложных конструкций (сложноподчиненные предложения с союзами, передающие логические отношения; причастные, деепричастные обороты и вставные конструкции, имеющие характер уточнений в тексте; сложные союзы и предлоги) объясняется требованиями логичности и аргументированности изложения в документах [18, 216-218].
В.В. Калюжная, рассматривая стиль англоязычных документов международных организаций, выделяет характерные особенности языка деловой речи: традиционность в использовании языковых средств, строгость композиционной структуры, особую фразеологию, синтаксические штампы, отсутствие образности и др. [13, 3]
М. Емельяненко отдельно описывает официально-деловой стиль, об-служивающий административно-правовую сферу в общественной деятельности и реализующийся преимущественно в письменной форме, и указывает на характерные лингвистические параметры официально-делового стиля («минимум субъективно-окрашенных элементов в силу функционирования в стандартных официальных ситуациях») [12, 60-64].
Две коммуникативно-функциональные ориентации («на констатацию факта и на предписание») в административной и правовой сферах офици-ально-деловой речи выделяет Т.В. Матвеева:
- предназначение официально-делового стиля – в нацеливании коммуниканта на совершение действия;
- эмоционально-оценочное воздействие этого стиля «проблематично», а оценочные характеристики заменяют «логическую мотивировку рациональной» [19, 62].
П. Волошин называет язык делового общения «образцом нетворческого» использования языка, поскольку доминирующей характеристикой всех типов дискурса при деловом общении является клишированность, т.е. использование готовых «блоков», или «застывших языковых образований», которые имеют параллели в английском, русском, польском языках [8, 84-85].
Причем «блоковость» проявляется не только на уровне отдельных словосочетаний или предложений, а также на уровне целых текстов (контракт, деловая переписка, банковские документы, презентационные материалы и т.д.).
Другой доминирующей характеристикой языка делового общения является его специфическая модальность, способствующая установлению контакта с коммуникантом. Основные функции языка делового общения – функция сообщения и контактоустанавливающая функция. [8, 95]
Можно сделать вывод о том, что деловым текстом называют письменное/речевое произведение, свойствами которого являются коммуникативная направленность, смысловая и логическая целостность, связность и завершенность, информативная значимость, модальность и темпоральность».
Его специфическими характеристиками являются
- прагматичность и «инструментальность», связанные со сферой его функционирования;
- объективность и документальность;
- конвенциональность и стандартизованность.
Все эти качества реализуются с помощью языковых и визуально-графических средств.
Согласно А.О. Стеблецовой, на основе критерия общей прагматической цели текста и способа ее реализации в деловых текстах можно выделить следующие типы:
1) констатирующие: акт, справка, сводка, сертификат, автобиогра-фия, устав, заключение, анкета, рекомендация и др.;
2) предписывающие: приказы, инструкции, постановления, решения, распоряжения и др.;
3) констатирующе-предписывающие: законы, указы, протоколы, докладные записки, претензии [26, 185].
Как показало предпринятое исследование, коммерческий контракт должен обеспечить полную ясность существа вопроса, выразить главные условия, которые обязуются соблюдать обе договаривающиеся стороны.



1.2. КОНТАКТОУСТАНАВЛИВАЮЩАЯ ФУНКЦИЯ ЯЗЫКА
В ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ

Использование языка в коммуникативном процессе изучает лингвис-тическая прагматика. Данную область лингвистики интересуют не только речевые акты и речевые интеракции, а регулярные соответствия между языковыми объектами и параметрами коммуникативных событий. По-своему прагмалингвистика очень близка к социолингвистике. Такие коммуникативные единицы, как речевой акт, речевой шаг, речевой ход и речевая интеракция, выделяемые при прагмалингвистическом анализе коммуникативного события любого жанра, имеют социальное, общественное предназначение.
Для структурной лингвистики достаточно было существование языка как некоторой абстрактной сети взаимозависимостей. Не всегда обращаясь к субстанциальной стороне, находящихся в связях друг с другом языковых элементов, структурная лингвистика показала неадекватность своего подхода, что было достаточно быстро осознано здравомыслящими лингвистами. Теперь в центре внимания оказывается не только язык в неразрывном единстве его формы и субстанции, но и более высокое единство, а именно единство языка и человека, действующего в реальном мире, мыслящего и познающего, общающегося с себе подобными.
Прежняя лингвистика в познании языка шла от таких языковых объектов, как текст, предложение, слово или его грамматическая форма. Прагматическая лингвистика отправляется от человека, его потребностей, мотивов, целей, намерений и ожиданий, от его практических и коммуникативных действий, от коммуникативных ситуаций, в которых он участвует либо как инициатор и лидер, либо как исполнитель “второй” роли. В этом случае исследователю открываются новые моменты в содержании слов, предложений, текстов.
Теоретической основой исследований в прагматике стала теория речевых актов, которая была создана Дж. Сёрлем, Дж. Остином и рядом других зарубежных исследователей. Минимальной реализацией речевого общения является речевой акт, который понимается как целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, существующими в данном обществе [46, 412].
Межличностная коммуникация осуществляется в тех видах общения, которые предполагают прагматические цели и конструктивность решений, и готовность каждого партнера к адекватному поведению.
В теории языка различают пять видов коммуникации:
- познавательную,
- убеждающую,
- экспрессивную,

……………………………………………………………………..
……………………………………………………………………..
……………………………………………………………………..

---------
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). – М: Просвещение, 1990. – 301 с.
2. Арутюнова Н.Д. «Речевой акт», «Прагматика», «Речь». – М., 1990. 341 с.
3. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. В 2 томах. - М., 1963. – 310 с., 340 с.
4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. КДУ, 2006. – 290 с.
5. Ван Дейк Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста. Новое в лингвистике. - М., 1988. – 390 с.
6. Гвенцадзе М.А. Прагматические аспекты классификации и структурирования текстов: дис. … докт. филол. наук: 10.02.19. – Тбилиси: АН Груз. ССР, инст-т языкознания, 1985. – 393 с.
7. Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. – М: Изд-во стандартов, 1990. – 158 с.
8. Волошин П. Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – М.: МГУ, 2001. – 162 с.
9. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М., 1984. – 280 с.
10. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М., 1954. – 349 с.
11. Драбкина И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции): дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Самара: Самарский гос. пед. унив., 2001. – 209 с.
12. Емельяненко Е.М. Анализ и выделение стилевых черт в официально-деловом стиле (на материале ряда языков) //Семантика, грамматика и прагматика языковых единиц: сб. науч. тр. – М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1988. – С. 60-64.
13. Калюжная В.В. Стиль англоязычных документов международных организаций. – Киев: Наукова Думка, 1982. – 121 с.
14. Кобозева И.М. Теория речевых актов//Новое в зарубежной лингвистике. Bып. XVII. - М., 1986. – 424 с.
15. Кожина М.Н. Язык и стиль в функциональном аспекте: к определению предмета и структуры стилистики //Основные понятия и категории лингвостилистики. – Пермь: Изд-во ПГУ, 1982. – С. 15-34.
16. Кожина М.Н. О соотношении стилей языка и стилей речи с позиций языка как функционирующей системы //Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях: межвуз. сб. науч. тр. – Пермь: Изд-во ПГУ, 1984. С. 13-48.
17. Колшанский Г.В. Функции паралингвистических средств в языке коммуникации //Вопросы языкознания. – 1973. – № 1. – С. 13-34.
18. Лазуткина Е.М. Культура деловой речи //Культура русской речи. Учебник для вузов. – Москва: Изд-во «Норма», 2000. – С. 216-237.
19. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Синхронно-сопоставительный очерк. – Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1990. – 172 с.
20. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. - М., Прогресс, 1986. – С. 119-156.
21. Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности. – СПб, 1999. – 190 с.
22. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. – М: Высшая школа, 1982. – 238 с.
23. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Практическая стилистика русского языка. – М: Русский язык, 1976. – 339 с.
24. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М., 1993. – 190 с.
25. Сёрль Дж. Р. Косвенные речевые акты (а). Классификация иллокутивных актов (б). Что такое речевой акт? (в) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. - С. 172-177.
26. Стеблецова А.О. Национально-культурная специфика делового текста (на мат. англ. и рус. яз.): дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. – Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. – 210 с.
27. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. С. 143-159.
28. Сусов И.П. Общее языкознание. - Тверь, 2000. – 360 с.
29. Трофимова А.С. Синтаксические единицы современных английских текстов делового стиля: автореф. … канд. филол. наук: 10.02.14. – Одесса: Одес. ордена Трудового красного знамени политехн. Инст.-т, 1988. – 16 с.
30. Чигридова Н.Ю. Речевое поведение и коммуникативные роли авторов деловых писем // Межвуз. сб. науч. трудов. “Личность, речь и юридическая практика“ - Ростов-на-Дону: ДЮИ, 1999. С. 76-89.
31. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. – 210 с.
32. Bhatia, V.K. Worlds of Written Discourse. – London, New-York: Continuum, 2004. – 228 c.
33. Blakar R.M. Language as a Means of Social Power: Theoretical-Empirical Explorations of Language and Language Use as Embedded in a Social Matrix // Pragmalinguistics: Theory and Practice. J.L.Mey (Ed.). - The Hague: Mouton, 1979. - P.131-169.
34. Business Letters for Busy People. Ed. By National Press Publications. A Division of Rockhurst University Continuing Education Center, Inc. 2002. – 350 p.
35. Galperin I. R. Stylistics. Moscow: Vyssaja Skola, 1981. – 334 p.
36. Grice H.P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics 3. Speech Acts. - New York: Academic Press, 1975. - P.41-58.
37. Kramarae C., Schulz M., O'Barr W.M. Introduction: Toward an Understanding of Language and Power // Language and Power. C.Kramarae et al.(Eds.). - Beverly Hills: Sage, 1984. - P.9-22.
38. Locker K.O. Business & administrative communication 3rd edition, Homewood IL: Irwin 1995. – 410 p.
39. Maturana H. Metadesign, 1995//www.inteco.cl.biology


Источники

40. Agreement for the provision of project management services in relation to the development of the Okhta centre, dated _ December, Snt. Petersburg, 2007. - 75 p.
41. Collateral Warranty relating to the development of social and business CENTRE “OKHTA-CENTER” in St. Petersburg, Russia, 2007. – 6 p.
42. SCHEDULE 1. Part B. The Development // Agreement for the provision of project management services in relation to the development of the Okhta centre, dated _ December, Snt. Petersburg, 2007. - 11 p.
43. SCHEDULE 4. The Services // Agreement for the provision of project management services in relation to the development of the Okhta centre, dated _ December, Snt. Petersburg, 2007. - 42 p.
44. SCHEDULE 7. Terms of Payment for Additional Services // Agreement for the provision of project management services in relation to the development of the Okhta centre, dated _ December, Snt. Petersburg, 2007. – 6 p.
45. SCHEDULE 8. Form of Performance Bond // Agreement for the provision of project management services in relation to the development of the Okhta centre, dated _ December, Snt. Petersburg, 2007. – 7 p.

Словари

46. Лингвистический энциклопедический словарь. Языкознание // Под ред. В. Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 680 с.
47. Hornby A.S. The Advanced Learners Dictionary of Current English. M. Сигма-Пресс, 1996. – 910 p.
48. Longman Dictionary of Contemporary English. London, 1997. – 589 p.
49. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary“, 11th edition, 2003. – 690 p.
50. The Oxford Dictionary of English Etymology (ODEE) / Ed. by C. T. Onions. Oxford, 1966. – 910 p.
51. The Oxford English Dictionary (OED). A corrected reissue of the New English Dictionary on Historical Principles (NED): In thirteen vols/ Ed. By J. F. H. Murray, H. Bradley, W. A. Craigie, C. T. Onions. 3rd ed., revised, with corrections. Oxford, 1977. – 690, 700, 710 p.
52. The New Collins Concise Dictionary of the English Language. Collins, London, 1983. – 501 p.
Вид работы: Диплом

УТОЧНИТЬ СТОИМОСТЬ РАБОТЫ     ПОДНЯТЬ АНТИПЛАГИАТ    КАК ЗАКАЗАТЬ ЭТУ РАБОТУ